Hebreus 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melchizedek nike enia supe mata taon tavera matan Salem, ale enia Pr̃is Aulu non God sei mo aulu jea. Hin rani atu Abraham mo lo mele mule na vuro tavera matea mo vaia peresi na supe matuvana, ale matan mo jeua, Melchizedek mo malue mo vano vara i tapaia ale mo ler̃uhu hinia.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ale Abraham mo sile na sangavulu hinau tari sei mo lavira na vuro isan Melchizedek. R̃arami hijana enia ‘Supe Mata Ari Tataholo’. Ale enia sohena mo supe mata tamata matan r̃aramin Salem enia ’tamata’.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Tea mo sopo levosahi tamana teni tinana teni te tahisana, mo sopo te tapulo teni isoiso maurina. Enia mo lo toho jejeu sohena pr̃is matea, mo sohen Natun God.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ha to r̃omr̃omia vara Melchizedek mo aulu sohena sava, matan Abraham hina purongo vara enia mo pulo vaon Israel, mo hitevosahia sohena sava Melchizedek mo mele aulu hinia, ale Abraham mo silea na sangavulu hinahinau sei mo lavira na vuro isan Melchizedek.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ale pr̃is matan Israel la tai na vaon Levi, Leu non Moses mo retileu vara la pa lavi na sangavulu hinau isana tahisara, hina purongo vara la mahapin Abraham sohera.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pani Melchizedek, hina purongo mo sopo tahisan Levi, mo lavi na sangavulu hinahinau isan Abraham. Ale Melchizedek mo tau na ler̃uhu matea isan Abraham, Abraham mo pete lavi na retitauhi isan God moiso.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ale mo sopo te retiusia hatea vara hare mo mele aulu: haratu mo lo sile na ler̃uhu enia mo aulu mo jeu haratu mo lo lavi na ler̃uhu.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 R̃a levosahia vara tamlohi la lo sile na sangavulu hinahinau isana pr̃is nona tavtavuin Israel sei la tamlohi purongo ale la pa mate hin te pongi. Pani Melchizedek mo mele aulu mo jeura matan r̃a rasua vara mo pa lo mauri.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ale aulu hin haratu r̃a er̃i verea vara mahapin Levi, la haratu sei la lo lavi na sangavulu hinahinau, la lo sile na sangavulu nora hinahinau isan Melchizedek hin nora pua Abraham.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Hina purongo vara Levi mo sopo lo vora hin rani atu, enia mo lo toho na epen Abraham moiso hin rani atu sei Melchizedek mo lo lavi na sangavulu hinahinau isan Abraham.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ale vara pr̃is na vaon Levi la er̃i vai vevuhi na masalon God, ale enira la pr̃is usuri na leu, mata sava natu God mo mele sohai na pr̃is tinapua matea mo sohen Melchizedek, ale mo sopo lavia isana mahapin Levi sohen Aaron sei tasin Moses?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ale vara la haratu la lo tauri na vavahinau nona pr̃is la sopo mele tauria matan God mo mele vir̃oni na tinapua, leu sohena i pa posi matan vara i majinga hinia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Matan haratu sei r̃a lo retireti hinia, enia mo malue na tavtavui tinapua matea, mo sopo isan Levi sei la lo volitusi na votavota na lolo Temple.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ale mo memera vara nor̃a Moli Iesu enia tavtavuin Judah matea, pani r̃a levosahia vara Moses mo sopo verea vara te tavtavuin Judah matea i er̃i mai pr̃is matea.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ale nakerihi mo memera vara Kr̃isto enia natu pr̃is tinapua atu i pa pala mo sohen Melchizedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Mo mai pr̃is matea mo sopo tai na tavtavuin Levi usuri na Leu, pani mo usuri na suihan mauri atu non God sei i pa sopo er̃i mate hin te rani.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ale David sei mo lo uli na psalm mo pisuhia hin rani atu God mo lo retireti hin Kr̃isto mara,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Enjora, leu atu matan tuai mata pr̃is, God mo tau pahipahia matan i sopo er̃i mele vai te hinau matan mo sopo mele r̃uhu matan te hinau hatelete.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Matan leu mo sopo er̃i vai tea i mai i tataholo na nahon God, ale nake r̃omtoho matea mo mele r̃uhu jea mo pete lavi na jarana moiso, matan hin Kr̃isto r̃a er̃i mai mariviti isan God.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 God mo retitauhi na hijana hasena vara Kr̃isto i pa pr̃is jejeu, pani mo sopo verea isan te pr̃is tinapua.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Pani isan Iesu hasena purongo God mo verea mara,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Matan God mo vai retitauhi atu na hijana hasena, ale matan Iesu mo lo toho hinia, retitauhi r̃uhu nike mo mele r̃uhu mo jeu retitauhi tuai atu mata Leu, matan i pa vai na sava God mo taua matana.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ale mele hinau tinapua matea hin hinau nike, enia vara tuai pr̃is mo mar̃ivi, ale vara matea mo mate nona vavahinau mo hilu atu, ale tinapua i pa mele lavi na jarana.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Pani Iesu i pa lo toho sohena pr̃is jejeu; matan nona vavahinau mata pr̃is i pa sopo isoiso hin te rani.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Matan haratu enia i er̃i juri na tamlohi tari sei la lo mai isan God mo vaia vahatelete purongo matan tui tui. Enia mo lo mauri jejeu matan vara i pa lo turu na nahon God mata i usiusi matara.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Iesu enia Pr̃is Aulu tataholo sei r̃a opoia matan enia mo tapu ale tea i sopo er̃i tuvaia hin te hinau, mo sopo te hehe isana. Nake God mo tauhasehia isana tamlohi hehe, ale mo silea na jara aulu mata oloolo mo jeu na tinapua na tuka.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ale enia i pa sopo sile na malamalai na rani hatehateahi sohena pr̃is aulu tinapua la lo vaia. Enira la vaia mata nora hehe tiroma moiso la pa vaia mata hehe nona tamlohi tinapua. Pani Iesu mo vaia vahatelete purongo matan tui tui hin rani sei mo hasena silea sohena malamalai na talopeilopei.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 La haratu la lo pr̃is aulu na ruhuruhu leu non Moses, la sopo er̃i vai na tatua hinau tinapua, matan enira la tamlohi purongo. Pani hitahu hin rani atu haratu sei God mo sile na leu, God mo vir̃oni Natuna na retitauhi na hijana hasena, ale God mo vai natuna mo tataholo tui tui.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.