Hebreus 11
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Rasua enia sava? Enia levosahi mamahuni sei vara sava r̃a lo r̃omtoho matana i pa masese. Enia nor̃a levosahi mamahuni na hinau sei r̃a sopo lo er̃i hitera nake.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Na rasua, r̃a levosahia vara varama nike mo pa pala usuri na reti non God, ale na rasua r̃a levosahia vara hinau tari r̃a lo hitera la tai na hinau r̃a sopo er̃i hitera. God mo avulahi na tamlohi matan tuai mata nora rasua.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Enia mata rasua sei, Abel mo sile na malamalai mo jeu Cain, ale God avulahi hinia ale hinau nike mo vujangia vara Abel mo tataholo na nahon God. Ale hina purongo vara Abel mo mate tuai r̃uhu moiso, tovongi mata nona rasua mo pa lo retireti isar̃a nake.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enia mata rasua sei, Enoch mo sahe na tuka mo sopo mate — ‘vahatea purongo mo tihai matan God mo lavi nar̃ihia, matan God mo avulahi hinia mata nona rasua’. Gen 5.24
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ale ka hitea, o sopo er̃i vai God i avulahi vara mo sopo te nom rasua. Tea vara mo opoia vara i mai isana, i pa rasua vara God mo lo toho ale enia i pa voli la haratu sei la lo alea varar̃uhu.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Enia mata rasu sei, Noah mo voro na aka matea vara i pa juri na vao imana hin wai tatave tavera atu. Matan mo lo lotu God na matahu, mo lo oloolo na nona retir̃oar̃oahai mata hinau matea mo sopo lo masese hin te pongi. Sava mo vaia usuri na nona rasua mo sile na talai isana tamlohi tari na varama hin rani atu, ale matan nona rasua sei mo mai mo tataholo na nahon God.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Enia mata rasua sei Abraham mo oloolo hin God hin rani atu mo tovia vara i malue na jarana vara i vano na jara tinapua matea, jara atu God i pa silea sohena koruna isana. Abraham mo vano pani mo sopo levosahia vara i pa vano tataholo epu.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ale mara mo kakau hin jara atu God mo retitauhi hinia isana, mo lo toho atu na rasua matan enia mo sohena vinano matea, ale mo lo juruvi na tent matea. Ale Isaac enia Jacob la juruvi na tent sohena. Retitauhi atu God mo silea isan Abraham enia nora sohena.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham mo pa vaia sohena matan mo lo kilau toho matan taon tavera atu sei mo puloha, ale God sei mo voroa usuri na r̃omina.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Enia mata rasua sei Sarah enia Abraham la er̃i tape na natirihi matea, hina purongo vara la vajiaha sasati moiso ale Sarah enia mo aroaro. Abraham mo rasua vara God i pa vai na nona retitauhi isan Sarah.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ale vao tavera sei la malue hin tamlohi nike matelete purongo sei mo vajiaha sasati moiso vara i er̃i vasusu, mahapina la vao vao sohena vitusarasara na masapa, ale mo sohena piri oneone na pahisa tasi sei tea i sopo er̃i evira.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 La tamlohi tari nike la mate, pani la sopo lo lavi na sava God mo retitauhi hinia isara, pani na nora rasua la kilau vano la hitea mo lo toho asau, ale la avulahi na retitauhi non God. La majinga vara enira la vinano purongo ale mata hahau r̃alihi purongo na varama.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Matan tamlohi sei la lo retireti sohen haratu na varama, la lo vujangia mo memera vara enira la lo kilau toho mata jarara tataholo.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Vara la lo r̃omr̃omi na jara sei la malue hinia, korong la mele mule moiso.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pani enira la lo ale na jara r̃uhu matea aulu na tuka. Matan haratu, God mo avulahi vara la tovia nora God matan enia mo tatamahu na taon tavera matea na tuka matara.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Enia mata rasua sei Abraham mo sile Isaac sohena malamalai matea hin rani atu God mo vaihitea aulu hin vutivuti atu. Pa Abraham atu sei mo lo lavi na retitauhi non God mo tatamahu vara i vilimatei natuna vorahese Isaac sohena malamalai.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 God mo retitauhi isan Abraham mara, ‘Hin natum Isaac natu mahapim la pa lo tauri na hijam’. Gen 21.12
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham mo r̃omr̃omia mara vara Isaac i mate, God i er̃i mele vaia i mauri. Ale na malele matea, varar̃uhu Abraham mo pa mele lavi natuna na mateia.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Enia mata rasua sei Isaac mo ler̃uhu hin la natuna atu mo rua, Jacob enia Esau. Enia mo levosahi mamahuni na sava God i pa vaia na pongi mo lo mai.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Enia mata rasua sei Jacob hin rani atu mo vajiaha ale mariviti vara i mate, mo ler̃uhu na natun Joseph hatehateahi, ale Jacob mo popovitoho mata lotu God, ale mo lo tauri na tihonina.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ale enia mata rasua sei Joseph hin rani atu mariviti vara i mate, mo retireti sohen mo levosahi mamahunia vara God i pa lavi nar̃ihi na tamlohin Israel la malue Egypt vara la sahe Canaan. Mo levosahi mamahunia hin rani atu sei mo retileu isara mara vara la malue la pa lavi na suina peresira.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Enia mata rasua sei taman Moses enia tinana la jarohia mata vitu mo tolu. La hitevosahia vara God mo silera na natirihi matea mo tinapua, ale la sopo matahuni na sava supe nona mara Egypt i er̃i vaia isara.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Enia mata rasu sei Moses hin rani atu mo ulua, mo r̃ohu vara la kilaua sohena natun venatun supe nona mara Egypt matea.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Moses mo tau na r̃omina vara i pa usuri na malele mata rani r̃ilangi peresi na tamlohi non God. Mo sopo opoia vara i avulahi na hehe sei avulahina mo lo toho mata makomo rani purongo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Enia mo levosahia vara i pa mele r̃uhu jea vara i lavi na rani r̃ilangi matan Kr̃isto, mo jeu haratu vara i lavi vevuhi na tavtav matan Egypt, matan mo lo kilau toho mata nona otori tavera atu sei God i pa silea isana.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Enia mata rasua sei Moses mo malue na lepan Egypt hina purongo vara supe nona mara Egypt mo lolokoru hinia. Enia mo turu mo lo vano matan mo lo kilau matan haratu sei tea i sopo er̃i hitea.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Hitahu enia mata rasua sei Moses mo retileu isana tamlohin Israel vara la taurilati na Passover, ale vara la turusi na r̃ae na peri matarua matan vara angelo mata mateia i pa sopo vilimatei na natura vora tiroma.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Enia mata rasua sei tamlohin Israel la hahau roto tasi sei la tovia Tasi Hahara sohena vara la lo hahau na lepa mamasa purongo. Pani hin rani atu mara Egypt lara la usurira, enira mo isoiso la pute la mate.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Enia mata rasua sei, tamlohin Israel la hahau r̃alihi na taon tavera matan Jericho mata rani mo limaravrua, ale rorona la maroe la jovi.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Enia mata rasua sei, Rahab har̃ai malele atu mo sopo mate peresi na tamlohi tari hin nona taon tavera atu Jericho sei la r̃ohu vara la oloolo hin God. Mo sopo mate matan enia mo avulahi vara i jarohi la tamlohin Israel atu sei la luhu na imana.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Vara mo sohen haratu a pa mele vere na sava? I pa mele lavi na rani peravu jea vara a vere vevuhi na sorasora mata rasua non Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel peresi na pr̃ovet tari.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Enia mata rasua sei la tamlohi nike la pulahi na jara nona supe tinatinapua, la aulu na jarara usuri na posposi tataholo, ale la lavi na sava God mo retitauhi hinia isara. La pelati na jingo lion,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 la vuni na pepe hapu, la rovo na mateia na voro sita vuro. Epera malokoloko, mo posi mai epe r̃ilangi. La mai la r̃ilangi jea na vuro ale la levuti na vao tamlohi vuro tinatinapua la maro.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Har̃ai la mele lavi la haratu sei la opoira na mateia. Pani hai la rasu God, tamlohi la vailejlejira, la r̃omr̃omia vara mate i pa mele r̃uhu, i jeua vara la vahar̃i hin God vara la materi na ima r̃ilangi. La tau na nora r̃omtoho na sauteterahi mata mauri r̃uhu jea tinapua matea.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Tamlohi la kerehi hai, ale la rupi kotkotira na asi maja. Ale hai la lihora na jen na jara r̃or̃oha na lolo ima r̃ilangi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Hai la mate matan la parura, ale hai la soara sopera mo rua; hai la vilira na sita vuro, ale hai la pa lo hahau la ru na huri sipsip peresi na nani purongo, la marohati, la lavi na rani r̃ilangi jea ale tamlohi la vailejlejira.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Enira la r̃uhu hajavua mata toho hin varama nike. La hahau roto na tano koru peresi na vutivuti, la luhu na papa vatu ale na koko lepa.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 La tamlohi tari nike sei kama verera moiso, God mo avulahi hinira enira mo isoiso mata nora rasua, pani te vonara hatea mo sopo lo lavi na hinau tari sei God mo lo retitauhi hinira.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Matan God mo tatamahuni na hinau r̃uhur̃uhu hai matar̃a matan vara God i er̃i vaira la tataholo r̃uhu peresir̃a nake vahatea.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.