Hebreus 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rasua enia sava? Enia levosahi mamahuni sei vara sava r̃a lo r̃omtoho matana i pa masese. Enia nor̃a levosahi mamahuni na hinau sei r̃a sopo lo er̃i hitera nake.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Na rasua, r̃a levosahia vara varama nike mo pa pala usuri na reti non God, ale na rasua r̃a levosahia vara hinau tari r̃a lo hitera la tai na hinau r̃a sopo er̃i hitera. God mo avulahi na tamlohi matan tuai mata nora rasua.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Enia mata rasua sei, Abel mo sile na malamalai mo jeu Cain, ale God avulahi hinia ale hinau nike mo vujangia vara Abel mo tataholo na nahon God. Ale hina purongo vara Abel mo mate tuai r̃uhu moiso, tovongi mata nona rasua mo pa lo retireti isar̃a nake.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enia mata rasua sei, Enoch mo sahe na tuka mo sopo mate — ‘vahatea purongo mo tihai matan God mo lavi nar̃ihia, matan God mo avulahi hinia mata nona rasua’. Gen 5.24
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ale ka hitea, o sopo er̃i vai God i avulahi vara mo sopo te nom rasua. Tea vara mo opoia vara i mai isana, i pa rasua vara God mo lo toho ale enia i pa voli la haratu sei la lo alea varar̃uhu.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Enia mata rasu sei, Noah mo voro na aka matea vara i pa juri na vao imana hin wai tatave tavera atu. Matan mo lo lotu God na matahu, mo lo oloolo na nona retir̃oar̃oahai mata hinau matea mo sopo lo masese hin te pongi. Sava mo vaia usuri na nona rasua mo sile na talai isana tamlohi tari na varama hin rani atu, ale matan nona rasua sei mo mai mo tataholo na nahon God.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Enia mata rasua sei Abraham mo oloolo hin God hin rani atu mo tovia vara i malue na jarana vara i vano na jara tinapua matea, jara atu God i pa silea sohena koruna isana. Abraham mo vano pani mo sopo levosahia vara i pa vano tataholo epu.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ale mara mo kakau hin jara atu God mo retitauhi hinia isana, mo lo toho atu na rasua matan enia mo sohena vinano matea, ale mo lo juruvi na tent matea. Ale Isaac enia Jacob la juruvi na tent sohena. Retitauhi atu God mo silea isan Abraham enia nora sohena.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham mo pa vaia sohena matan mo lo kilau toho matan taon tavera atu sei mo puloha, ale God sei mo voroa usuri na r̃omina.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Enia mata rasua sei Sarah enia Abraham la er̃i tape na natirihi matea, hina purongo vara la vajiaha sasati moiso ale Sarah enia mo aroaro. Abraham mo rasua vara God i pa vai na nona retitauhi isan Sarah.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ale vao tavera sei la malue hin tamlohi nike matelete purongo sei mo vajiaha sasati moiso vara i er̃i vasusu, mahapina la vao vao sohena vitusarasara na masapa, ale mo sohena piri oneone na pahisa tasi sei tea i sopo er̃i evira.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 La tamlohi tari nike la mate, pani la sopo lo lavi na sava God mo retitauhi hinia isara, pani na nora rasua la kilau vano la hitea mo lo toho asau, ale la avulahi na retitauhi non God. La majinga vara enira la vinano purongo ale mata hahau r̃alihi purongo na varama.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Matan tamlohi sei la lo retireti sohen haratu na varama, la lo vujangia mo memera vara enira la lo kilau toho mata jarara tataholo.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Vara la lo r̃omr̃omi na jara sei la malue hinia, korong la mele mule moiso.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pani enira la lo ale na jara r̃uhu matea aulu na tuka. Matan haratu, God mo avulahi vara la tovia nora God matan enia mo tatamahu na taon tavera matea na tuka matara.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Enia mata rasua sei Abraham mo sile Isaac sohena malamalai matea hin rani atu God mo vaihitea aulu hin vutivuti atu. Pa Abraham atu sei mo lo lavi na retitauhi non God mo tatamahu vara i vilimatei natuna vorahese Isaac sohena malamalai.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 God mo retitauhi isan Abraham mara, ‘Hin natum Isaac natu mahapim la pa lo tauri na hijam’. Gen 21.12
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham mo r̃omr̃omia mara vara Isaac i mate, God i er̃i mele vaia i mauri. Ale na malele matea, varar̃uhu Abraham mo pa mele lavi natuna na mateia.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Enia mata rasua sei Isaac mo ler̃uhu hin la natuna atu mo rua, Jacob enia Esau. Enia mo levosahi mamahuni na sava God i pa vaia na pongi mo lo mai.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Enia mata rasua sei Jacob hin rani atu mo vajiaha ale mariviti vara i mate, mo ler̃uhu na natun Joseph hatehateahi, ale Jacob mo popovitoho mata lotu God, ale mo lo tauri na tihonina.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ale enia mata rasua sei Joseph hin rani atu mariviti vara i mate, mo retireti sohen mo levosahi mamahunia vara God i pa lavi nar̃ihi na tamlohin Israel la malue Egypt vara la sahe Canaan. Mo levosahi mamahunia hin rani atu sei mo retileu isara mara vara la malue la pa lavi na suina peresira.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Enia mata rasua sei taman Moses enia tinana la jarohia mata vitu mo tolu. La hitevosahia vara God mo silera na natirihi matea mo tinapua, ale la sopo matahuni na sava supe nona mara Egypt i er̃i vaia isara.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Enia mata rasu sei Moses hin rani atu mo ulua, mo r̃ohu vara la kilaua sohena natun venatun supe nona mara Egypt matea.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Moses mo tau na r̃omina vara i pa usuri na malele mata rani r̃ilangi peresi na tamlohi non God. Mo sopo opoia vara i avulahi na hehe sei avulahina mo lo toho mata makomo rani purongo.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Enia mo levosahia vara i pa mele r̃uhu jea vara i lavi na rani r̃ilangi matan Kr̃isto, mo jeu haratu vara i lavi vevuhi na tavtav matan Egypt, matan mo lo kilau toho mata nona otori tavera atu sei God i pa silea isana.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Enia mata rasua sei Moses mo malue na lepan Egypt hina purongo vara supe nona mara Egypt mo lolokoru hinia. Enia mo turu mo lo vano matan mo lo kilau matan haratu sei tea i sopo er̃i hitea.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Hitahu enia mata rasua sei Moses mo retileu isana tamlohin Israel vara la taurilati na Passover, ale vara la turusi na r̃ae na peri matarua matan vara angelo mata mateia i pa sopo vilimatei na natura vora tiroma.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Enia mata rasua sei tamlohin Israel la hahau roto tasi sei la tovia Tasi Hahara sohena vara la lo hahau na lepa mamasa purongo. Pani hin rani atu mara Egypt lara la usurira, enira mo isoiso la pute la mate.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Enia mata rasua sei, tamlohin Israel la hahau r̃alihi na taon tavera matan Jericho mata rani mo limaravrua, ale rorona la maroe la jovi.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Enia mata rasua sei, Rahab har̃ai malele atu mo sopo mate peresi na tamlohi tari hin nona taon tavera atu Jericho sei la r̃ohu vara la oloolo hin God. Mo sopo mate matan enia mo avulahi vara i jarohi la tamlohin Israel atu sei la luhu na imana.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Vara mo sohen haratu a pa mele vere na sava? I pa mele lavi na rani peravu jea vara a vere vevuhi na sorasora mata rasua non Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel peresi na pr̃ovet tari.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Enia mata rasua sei la tamlohi nike la pulahi na jara nona supe tinatinapua, la aulu na jarara usuri na posposi tataholo, ale la lavi na sava God mo retitauhi hinia isara. La pelati na jingo lion,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 la vuni na pepe hapu, la rovo na mateia na voro sita vuro. Epera malokoloko, mo posi mai epe r̃ilangi. La mai la r̃ilangi jea na vuro ale la levuti na vao tamlohi vuro tinatinapua la maro.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Har̃ai la mele lavi la haratu sei la opoira na mateia. Pani hai la rasu God, tamlohi la vailejlejira, la r̃omr̃omia vara mate i pa mele r̃uhu, i jeua vara la vahar̃i hin God vara la materi na ima r̃ilangi. La tau na nora r̃omtoho na sauteterahi mata mauri r̃uhu jea tinapua matea.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Tamlohi la kerehi hai, ale la rupi kotkotira na asi maja. Ale hai la lihora na jen na jara r̃or̃oha na lolo ima r̃ilangi.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Hai la mate matan la parura, ale hai la soara sopera mo rua; hai la vilira na sita vuro, ale hai la pa lo hahau la ru na huri sipsip peresi na nani purongo, la marohati, la lavi na rani r̃ilangi jea ale tamlohi la vailejlejira.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Enira la r̃uhu hajavua mata toho hin varama nike. La hahau roto na tano koru peresi na vutivuti, la luhu na papa vatu ale na koko lepa.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 La tamlohi tari nike sei kama verera moiso, God mo avulahi hinira enira mo isoiso mata nora rasua, pani te vonara hatea mo sopo lo lavi na hinau tari sei God mo lo retitauhi hinira.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Matan God mo tatamahuni na hinau r̃uhur̃uhu hai matar̃a matan vara God i er̃i vaira la tataholo r̃uhu peresir̃a nake vahatea.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.