Hebreus 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rasua enia sava? Enia levosahi mamahuni sei vara sava r̃a lo r̃omtoho matana i pa masese. Enia nor̃a levosahi mamahuni na hinau sei r̃a sopo lo er̃i hitera nake.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Na rasua, r̃a levosahia vara varama nike mo pa pala usuri na reti non God, ale na rasua r̃a levosahia vara hinau tari r̃a lo hitera la tai na hinau r̃a sopo er̃i hitera. God mo avulahi na tamlohi matan tuai mata nora rasua.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 — ausente —
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Enia mata rasua sei, Abel mo sile na malamalai mo jeu Cain, ale God avulahi hinia ale hinau nike mo vujangia vara Abel mo tataholo na nahon God. Ale hina purongo vara Abel mo mate tuai r̃uhu moiso, tovongi mata nona rasua mo pa lo retireti isar̃a nake.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enia mata rasua sei, Enoch mo sahe na tuka mo sopo mate — ‘vahatea purongo mo tihai matan God mo lavi nar̃ihia, matan God mo avulahi hinia mata nona rasua’. Gen 5.24
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ale ka hitea, o sopo er̃i vai God i avulahi vara mo sopo te nom rasua. Tea vara mo opoia vara i mai isana, i pa rasua vara God mo lo toho ale enia i pa voli la haratu sei la lo alea varar̃uhu.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Enia mata rasu sei, Noah mo voro na aka matea vara i pa juri na vao imana hin wai tatave tavera atu. Matan mo lo lotu God na matahu, mo lo oloolo na nona retir̃oar̃oahai mata hinau matea mo sopo lo masese hin te pongi. Sava mo vaia usuri na nona rasua mo sile na talai isana tamlohi tari na varama hin rani atu, ale matan nona rasua sei mo mai mo tataholo na nahon God.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Enia mata rasua sei Abraham mo oloolo hin God hin rani atu mo tovia vara i malue na jarana vara i vano na jara tinapua matea, jara atu God i pa silea sohena koruna isana. Abraham mo vano pani mo sopo levosahia vara i pa vano tataholo epu.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ale mara mo kakau hin jara atu God mo retitauhi hinia isana, mo lo toho atu na rasua matan enia mo sohena vinano matea, ale mo lo juruvi na tent matea. Ale Isaac enia Jacob la juruvi na tent sohena. Retitauhi atu God mo silea isan Abraham enia nora sohena.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham mo pa vaia sohena matan mo lo kilau toho matan taon tavera atu sei mo puloha, ale God sei mo voroa usuri na r̃omina.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Enia mata rasua sei Sarah enia Abraham la er̃i tape na natirihi matea, hina purongo vara la vajiaha sasati moiso ale Sarah enia mo aroaro. Abraham mo rasua vara God i pa vai na nona retitauhi isan Sarah.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ale vao tavera sei la malue hin tamlohi nike matelete purongo sei mo vajiaha sasati moiso vara i er̃i vasusu, mahapina la vao vao sohena vitusarasara na masapa, ale mo sohena piri oneone na pahisa tasi sei tea i sopo er̃i evira.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 La tamlohi tari nike la mate, pani la sopo lo lavi na sava God mo retitauhi hinia isara, pani na nora rasua la kilau vano la hitea mo lo toho asau, ale la avulahi na retitauhi non God. La majinga vara enira la vinano purongo ale mata hahau r̃alihi purongo na varama.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Matan tamlohi sei la lo retireti sohen haratu na varama, la lo vujangia mo memera vara enira la lo kilau toho mata jarara tataholo.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Vara la lo r̃omr̃omi na jara sei la malue hinia, korong la mele mule moiso.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pani enira la lo ale na jara r̃uhu matea aulu na tuka. Matan haratu, God mo avulahi vara la tovia nora God matan enia mo tatamahu na taon tavera matea na tuka matara.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Enia mata rasua sei Abraham mo sile Isaac sohena malamalai matea hin rani atu God mo vaihitea aulu hin vutivuti atu. Pa Abraham atu sei mo lo lavi na retitauhi non God mo tatamahu vara i vilimatei natuna vorahese Isaac sohena malamalai.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 God mo retitauhi isan Abraham mara, ‘Hin natum Isaac natu mahapim la pa lo tauri na hijam’. Gen 21.12
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham mo r̃omr̃omia mara vara Isaac i mate, God i er̃i mele vaia i mauri. Ale na malele matea, varar̃uhu Abraham mo pa mele lavi natuna na mateia.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Enia mata rasua sei Isaac mo ler̃uhu hin la natuna atu mo rua, Jacob enia Esau. Enia mo levosahi mamahuni na sava God i pa vaia na pongi mo lo mai.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Enia mata rasua sei Jacob hin rani atu mo vajiaha ale mariviti vara i mate, mo ler̃uhu na natun Joseph hatehateahi, ale Jacob mo popovitoho mata lotu God, ale mo lo tauri na tihonina.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ale enia mata rasua sei Joseph hin rani atu mariviti vara i mate, mo retireti sohen mo levosahi mamahunia vara God i pa lavi nar̃ihi na tamlohin Israel la malue Egypt vara la sahe Canaan. Mo levosahi mamahunia hin rani atu sei mo retileu isara mara vara la malue la pa lavi na suina peresira.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Enia mata rasua sei taman Moses enia tinana la jarohia mata vitu mo tolu. La hitevosahia vara God mo silera na natirihi matea mo tinapua, ale la sopo matahuni na sava supe nona mara Egypt i er̃i vaia isara.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Enia mata rasu sei Moses hin rani atu mo ulua, mo r̃ohu vara la kilaua sohena natun venatun supe nona mara Egypt matea.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Moses mo tau na r̃omina vara i pa usuri na malele mata rani r̃ilangi peresi na tamlohi non God. Mo sopo opoia vara i avulahi na hehe sei avulahina mo lo toho mata makomo rani purongo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Enia mo levosahia vara i pa mele r̃uhu jea vara i lavi na rani r̃ilangi matan Kr̃isto, mo jeu haratu vara i lavi vevuhi na tavtav matan Egypt, matan mo lo kilau toho mata nona otori tavera atu sei God i pa silea isana.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Enia mata rasua sei Moses mo malue na lepan Egypt hina purongo vara supe nona mara Egypt mo lolokoru hinia. Enia mo turu mo lo vano matan mo lo kilau matan haratu sei tea i sopo er̃i hitea.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Hitahu enia mata rasua sei Moses mo retileu isana tamlohin Israel vara la taurilati na Passover, ale vara la turusi na r̃ae na peri matarua matan vara angelo mata mateia i pa sopo vilimatei na natura vora tiroma.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Enia mata rasua sei tamlohin Israel la hahau roto tasi sei la tovia Tasi Hahara sohena vara la lo hahau na lepa mamasa purongo. Pani hin rani atu mara Egypt lara la usurira, enira mo isoiso la pute la mate.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Enia mata rasua sei, tamlohin Israel la hahau r̃alihi na taon tavera matan Jericho mata rani mo limaravrua, ale rorona la maroe la jovi.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Enia mata rasua sei, Rahab har̃ai malele atu mo sopo mate peresi na tamlohi tari hin nona taon tavera atu Jericho sei la r̃ohu vara la oloolo hin God. Mo sopo mate matan enia mo avulahi vara i jarohi la tamlohin Israel atu sei la luhu na imana.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Vara mo sohen haratu a pa mele vere na sava? I pa mele lavi na rani peravu jea vara a vere vevuhi na sorasora mata rasua non Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel peresi na pr̃ovet tari.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Enia mata rasua sei la tamlohi nike la pulahi na jara nona supe tinatinapua, la aulu na jarara usuri na posposi tataholo, ale la lavi na sava God mo retitauhi hinia isara. La pelati na jingo lion,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 la vuni na pepe hapu, la rovo na mateia na voro sita vuro. Epera malokoloko, mo posi mai epe r̃ilangi. La mai la r̃ilangi jea na vuro ale la levuti na vao tamlohi vuro tinatinapua la maro.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Har̃ai la mele lavi la haratu sei la opoira na mateia. Pani hai la rasu God, tamlohi la vailejlejira, la r̃omr̃omia vara mate i pa mele r̃uhu, i jeua vara la vahar̃i hin God vara la materi na ima r̃ilangi. La tau na nora r̃omtoho na sauteterahi mata mauri r̃uhu jea tinapua matea.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Tamlohi la kerehi hai, ale la rupi kotkotira na asi maja. Ale hai la lihora na jen na jara r̃or̃oha na lolo ima r̃ilangi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Hai la mate matan la parura, ale hai la soara sopera mo rua; hai la vilira na sita vuro, ale hai la pa lo hahau la ru na huri sipsip peresi na nani purongo, la marohati, la lavi na rani r̃ilangi jea ale tamlohi la vailejlejira.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Enira la r̃uhu hajavua mata toho hin varama nike. La hahau roto na tano koru peresi na vutivuti, la luhu na papa vatu ale na koko lepa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 La tamlohi tari nike sei kama verera moiso, God mo avulahi hinira enira mo isoiso mata nora rasua, pani te vonara hatea mo sopo lo lavi na hinau tari sei God mo lo retitauhi hinira.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Matan God mo tatamahuni na hinau r̃uhur̃uhu hai matar̃a matan vara God i er̃i vaira la tataholo r̃uhu peresir̃a nake vahatea.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.