Gálatas 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 R̃arami noku reti enia vara natun tamlohi matea enia i pa lavi na korun tamana, enia mo sopo tinapua na slev matea, hina purongo vara hinau tari enia nona.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Pani natirihi atu, i pa lo toho na ruhuruhu lima tamlohi matea mata i pa kilaua peresi na volitusi non tamana i tikeli rani atu tamana mo taua moiso.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mo sohen haratu isar̃a, na rani r̃a pa lo natuvarihi, nor̃a r̃omr̃omi mo lo toho na ruhuruhu liman vui varama nike.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pani rani tataholo mo pala, God mo r̃ule Natuna, mo vora isana har̃ai matea, mo vora na ruhuruhu leu,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 vara i volituhu la haratu la lo toho na ruhuruhu leu, matan vara God i pa korohir̃a r̃a mai natuna tataholo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ale matan ka natun God, enia mo r̃ule na Tanumen Natuna mo mai na lolo mapur̃a, mo vair̃a r̃a er̃i tovi God sohena, “Tata, Tamaku”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Matan haratu, ko sopo mele slev, pani ko natun God, ale vara natun God, o pa lavi na vua retitauhi non God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tuai ka sopo lo levosahi God, ka lo toho na ruhuruhu lima vui varama sei tamlohi hai la verea vara enira god, pani enira la sopo god.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pani nake, matan ka levosahi God, pani vara a reti tataholo, God mo levosahi kamim tiroma, ale mata sava ka opoia vara ha mele slev nona vui varama sei, la sopo er̃i vai te hinau, ale la sopo r̃uhu hin te hinau hatelete?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ka lo oloolo hin te rani tapu, teni te vitu tapu, teni te taro, teni te tauni mata sava?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Enau na lo r̃omr̃omia vara korong vara i vono, na lo kalvono purongo matamim.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 La vorai peresi na vevorai, na usia isamim vara ha materi soheku, matan na sohemim kamim mo sopo Jew, ka materi na leu. Hin rani atu na lo toho peresi kamim, ka sopo vai te hinau i sati isaku.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ka levosahia vara hin rani atu, na pa tapulo retivujavujangi na retir̃uhu isamim, na rojo makomona.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hina purongo vara epeku mo sati sohena vaihite matea isamim, pani kamim ka sopo hitelehilehiau teni tipahiau. Ka kilauau sohena enau angelo non God matea teni sohen Kr̃isto Iesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Pani nake nomim avulahi mo haipu? Na levosahi mamahunia vara hin rani atu, vara ha er̃i vaia, korong ka julai nar̃ihi na matamim moiso vara ha silera isaku vara i tueniau na noku rojoa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Korong na mai sohena nomim meresahi matan na lo vere na retivarar̃uhu isamim?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 La tamlohi vujangi haluhalu atu sei la lo vaihitea vara ha usurira, mo sopo matan vara la pa tueni kamim. La vaihitea vara ha r̃ohu hiniau matan vara ha tapurongo isara purongo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tarea mo r̃uhu vara ha turu r̃ilangi mata vai na vavahinau r̃uhu, mo mele r̃uhu jea na rani na sopo toho peresi kamim.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 La natuku r̃uhur̃uhu, enau na sohena har̃ai matea mo rongohaji vara i mele lavilavi, ale i pa lo sohena isaku i tikeli rani atu, maurin Kr̃isto i jea isamim.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vara a pa lo toho peresi kamim nakerihi, a pa retireti malum peresi kamim, matan na sopo levosahia vara a pa mele vai na sava isamim.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ha to verea isaku kamim sei ka opoia vara ha lo toho na ruhuruhu leu, ka levosahi na sava leu mo lo verea?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Matan la ulia na Retiulia, vara Abraham natuna lamane mo rua, matea isana har̃ai slev matea, moiso matea isana har̃ai materi matea, narouna.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Pani natun har̃ai slev atu, mo vora na masalo tamlohi purongo, ale natun narouna, mo vora usuri na retitauhi non God.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ale la har̃ai atu mo rua la tovongi la retitauhi atu mo rua sei God mo vaira. Har̃ai sei Hagar, mo sohena retitauhi sei God mo vaia na vutivutin Sinai, hin jara atu natu, tamlohi la tapulo mai slev mata leu ea.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ale Hagar enia vutivutin Sinai atu Arabia; enia mo sohen Jerusalem sei matan nona tamlohi la lo toho na ruhuruhu leu, la sohena slev mo kakau nake.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pani Sarah, har̃ai materi atu mo sohen Jerusalem aulu na tuka, enia tinar̃a.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ale Isaiah mo ulia na Retiulia mo verea mara,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ale nake la vorai peresi na vevorai, kamim ka sohen Isaac, ka natuvarihi mata retitauhi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pani nake, mo pa lo sohen rani atu, haratu sei mo vora usuri na masalo tamlohi, mo lo tipahi haratu sei mo vora usuri na Tanumen God.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pani Retitapu mo vere na sava? Mo verea mara, ‘O tipahi nar̃ihi na har̃ai slev enia natuna, matan natuna i sopo lavi na korum, matan korum enia non natun har̃ai materi purongo.’ Gen 21.10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ale la vorai, mo sohena natu, enr̃a r̃a sopo natun har̃ai slev atu, pani enr̃a natun har̃ai materi atu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.