Gálatas 4
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 R̃arami noku reti enia vara natun tamlohi matea enia i pa lavi na korun tamana, enia mo sopo tinapua na slev matea, hina purongo vara hinau tari enia nona.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pani natirihi atu, i pa lo toho na ruhuruhu lima tamlohi matea mata i pa kilaua peresi na volitusi non tamana i tikeli rani atu tamana mo taua moiso.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mo sohen haratu isar̃a, na rani r̃a pa lo natuvarihi, nor̃a r̃omr̃omi mo lo toho na ruhuruhu liman vui varama nike.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pani rani tataholo mo pala, God mo r̃ule Natuna, mo vora isana har̃ai matea, mo vora na ruhuruhu leu,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 vara i volituhu la haratu la lo toho na ruhuruhu leu, matan vara God i pa korohir̃a r̃a mai natuna tataholo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ale matan ka natun God, enia mo r̃ule na Tanumen Natuna mo mai na lolo mapur̃a, mo vair̃a r̃a er̃i tovi God sohena, “Tata, Tamaku”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Matan haratu, ko sopo mele slev, pani ko natun God, ale vara natun God, o pa lavi na vua retitauhi non God.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Tuai ka sopo lo levosahi God, ka lo toho na ruhuruhu lima vui varama sei tamlohi hai la verea vara enira god, pani enira la sopo god.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pani nake, matan ka levosahi God, pani vara a reti tataholo, God mo levosahi kamim tiroma, ale mata sava ka opoia vara ha mele slev nona vui varama sei, la sopo er̃i vai te hinau, ale la sopo r̃uhu hin te hinau hatelete?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ka lo oloolo hin te rani tapu, teni te vitu tapu, teni te taro, teni te tauni mata sava?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Enau na lo r̃omr̃omia vara korong vara i vono, na lo kalvono purongo matamim.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 La vorai peresi na vevorai, na usia isamim vara ha materi soheku, matan na sohemim kamim mo sopo Jew, ka materi na leu. Hin rani atu na lo toho peresi kamim, ka sopo vai te hinau i sati isaku.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ka levosahia vara hin rani atu, na pa tapulo retivujavujangi na retir̃uhu isamim, na rojo makomona.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Hina purongo vara epeku mo sati sohena vaihite matea isamim, pani kamim ka sopo hitelehilehiau teni tipahiau. Ka kilauau sohena enau angelo non God matea teni sohen Kr̃isto Iesu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Pani nake nomim avulahi mo haipu? Na levosahi mamahunia vara hin rani atu, vara ha er̃i vaia, korong ka julai nar̃ihi na matamim moiso vara ha silera isaku vara i tueniau na noku rojoa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Korong na mai sohena nomim meresahi matan na lo vere na retivarar̃uhu isamim?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 La tamlohi vujangi haluhalu atu sei la lo vaihitea vara ha usurira, mo sopo matan vara la pa tueni kamim. La vaihitea vara ha r̃ohu hiniau matan vara ha tapurongo isara purongo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tarea mo r̃uhu vara ha turu r̃ilangi mata vai na vavahinau r̃uhu, mo mele r̃uhu jea na rani na sopo toho peresi kamim.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 La natuku r̃uhur̃uhu, enau na sohena har̃ai matea mo rongohaji vara i mele lavilavi, ale i pa lo sohena isaku i tikeli rani atu, maurin Kr̃isto i jea isamim.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Vara a pa lo toho peresi kamim nakerihi, a pa retireti malum peresi kamim, matan na sopo levosahia vara a pa mele vai na sava isamim.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ha to verea isaku kamim sei ka opoia vara ha lo toho na ruhuruhu leu, ka levosahi na sava leu mo lo verea?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Matan la ulia na Retiulia, vara Abraham natuna lamane mo rua, matea isana har̃ai slev matea, moiso matea isana har̃ai materi matea, narouna.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Pani natun har̃ai slev atu, mo vora na masalo tamlohi purongo, ale natun narouna, mo vora usuri na retitauhi non God.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ale la har̃ai atu mo rua la tovongi la retitauhi atu mo rua sei God mo vaira. Har̃ai sei Hagar, mo sohena retitauhi sei God mo vaia na vutivutin Sinai, hin jara atu natu, tamlohi la tapulo mai slev mata leu ea.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ale Hagar enia vutivutin Sinai atu Arabia; enia mo sohen Jerusalem sei matan nona tamlohi la lo toho na ruhuruhu leu, la sohena slev mo kakau nake.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pani Sarah, har̃ai materi atu mo sohen Jerusalem aulu na tuka, enia tinar̃a.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ale Isaiah mo ulia na Retiulia mo verea mara,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ale nake la vorai peresi na vevorai, kamim ka sohen Isaac, ka natuvarihi mata retitauhi.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pani nake, mo pa lo sohen rani atu, haratu sei mo vora usuri na masalo tamlohi, mo lo tipahi haratu sei mo vora usuri na Tanumen God.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pani Retitapu mo vere na sava? Mo verea mara, ‘O tipahi nar̃ihi na har̃ai slev enia natuna, matan natuna i sopo lavi na korum, matan korum enia non natun har̃ai materi purongo.’ Gen 21.10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ale la vorai, mo sohena natu, enr̃a r̃a sopo natun har̃ai slev atu, pani enr̃a natun har̃ai materi atu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.