Gálatas 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 R̃arami noku reti enia vara natun tamlohi matea enia i pa lavi na korun tamana, enia mo sopo tinapua na slev matea, hina purongo vara hinau tari enia nona.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pani natirihi atu, i pa lo toho na ruhuruhu lima tamlohi matea mata i pa kilaua peresi na volitusi non tamana i tikeli rani atu tamana mo taua moiso.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Mo sohen haratu isar̃a, na rani r̃a pa lo natuvarihi, nor̃a r̃omr̃omi mo lo toho na ruhuruhu liman vui varama nike.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pani rani tataholo mo pala, God mo r̃ule Natuna, mo vora isana har̃ai matea, mo vora na ruhuruhu leu,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 vara i volituhu la haratu la lo toho na ruhuruhu leu, matan vara God i pa korohir̃a r̃a mai natuna tataholo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ale matan ka natun God, enia mo r̃ule na Tanumen Natuna mo mai na lolo mapur̃a, mo vair̃a r̃a er̃i tovi God sohena, “Tata, Tamaku”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Matan haratu, ko sopo mele slev, pani ko natun God, ale vara natun God, o pa lavi na vua retitauhi non God.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tuai ka sopo lo levosahi God, ka lo toho na ruhuruhu lima vui varama sei tamlohi hai la verea vara enira god, pani enira la sopo god.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pani nake, matan ka levosahi God, pani vara a reti tataholo, God mo levosahi kamim tiroma, ale mata sava ka opoia vara ha mele slev nona vui varama sei, la sopo er̃i vai te hinau, ale la sopo r̃uhu hin te hinau hatelete?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ka lo oloolo hin te rani tapu, teni te vitu tapu, teni te taro, teni te tauni mata sava?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Enau na lo r̃omr̃omia vara korong vara i vono, na lo kalvono purongo matamim.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 La vorai peresi na vevorai, na usia isamim vara ha materi soheku, matan na sohemim kamim mo sopo Jew, ka materi na leu. Hin rani atu na lo toho peresi kamim, ka sopo vai te hinau i sati isaku.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ka levosahia vara hin rani atu, na pa tapulo retivujavujangi na retir̃uhu isamim, na rojo makomona.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hina purongo vara epeku mo sati sohena vaihite matea isamim, pani kamim ka sopo hitelehilehiau teni tipahiau. Ka kilauau sohena enau angelo non God matea teni sohen Kr̃isto Iesu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Pani nake nomim avulahi mo haipu? Na levosahi mamahunia vara hin rani atu, vara ha er̃i vaia, korong ka julai nar̃ihi na matamim moiso vara ha silera isaku vara i tueniau na noku rojoa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Korong na mai sohena nomim meresahi matan na lo vere na retivarar̃uhu isamim?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 La tamlohi vujangi haluhalu atu sei la lo vaihitea vara ha usurira, mo sopo matan vara la pa tueni kamim. La vaihitea vara ha r̃ohu hiniau matan vara ha tapurongo isara purongo.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tarea mo r̃uhu vara ha turu r̃ilangi mata vai na vavahinau r̃uhu, mo mele r̃uhu jea na rani na sopo toho peresi kamim.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 La natuku r̃uhur̃uhu, enau na sohena har̃ai matea mo rongohaji vara i mele lavilavi, ale i pa lo sohena isaku i tikeli rani atu, maurin Kr̃isto i jea isamim.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vara a pa lo toho peresi kamim nakerihi, a pa retireti malum peresi kamim, matan na sopo levosahia vara a pa mele vai na sava isamim.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ha to verea isaku kamim sei ka opoia vara ha lo toho na ruhuruhu leu, ka levosahi na sava leu mo lo verea?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Matan la ulia na Retiulia, vara Abraham natuna lamane mo rua, matea isana har̃ai slev matea, moiso matea isana har̃ai materi matea, narouna.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Pani natun har̃ai slev atu, mo vora na masalo tamlohi purongo, ale natun narouna, mo vora usuri na retitauhi non God.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ale la har̃ai atu mo rua la tovongi la retitauhi atu mo rua sei God mo vaira. Har̃ai sei Hagar, mo sohena retitauhi sei God mo vaia na vutivutin Sinai, hin jara atu natu, tamlohi la tapulo mai slev mata leu ea.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ale Hagar enia vutivutin Sinai atu Arabia; enia mo sohen Jerusalem sei matan nona tamlohi la lo toho na ruhuruhu leu, la sohena slev mo kakau nake.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pani Sarah, har̃ai materi atu mo sohen Jerusalem aulu na tuka, enia tinar̃a.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ale Isaiah mo ulia na Retiulia mo verea mara,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ale nake la vorai peresi na vevorai, kamim ka sohen Isaac, ka natuvarihi mata retitauhi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Pani nake, mo pa lo sohen rani atu, haratu sei mo vora usuri na masalo tamlohi, mo lo tipahi haratu sei mo vora usuri na Tanumen God.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pani Retitapu mo vere na sava? Mo verea mara, ‘O tipahi nar̃ihi na har̃ai slev enia natuna, matan natuna i sopo lavi na korum, matan korum enia non natun har̃ai materi purongo.’ Gen 21.10
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ale la vorai, mo sohena natu, enr̃a r̃a sopo natun har̃ai slev atu, pani enr̃a natun har̃ai materi atu.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.