Gálatas 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamim mara Galatia, ka rongorongo vono! Sava tamlohi natu, mo mahuhi kamim? Na levosahia vara na vujangi mamahuni na r̃arami mateia non Iesu Kr̃isto na nona talopeilopei, mo memera isamim moiso.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Na opoia vara a usi na retiusia matea isamim tiroma. Ka lavi na Tanumen God matan ka vai na vavahinau mata leu, teni matan ka rongo na Retir̃uhu, ale ka rasua?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Varar̃uhu, ka rongorongo vono sohen haratu natu? Ka tapulo na mauri rasua na Tanumen God, pani nake ka r̃omr̃omia vara ha pa tataholo na nahon God na nomim vavahinau?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ka lavi na rani r̃ilangi tavera moiso mata retir̃uhu, mo sopo matan vara i pa vano hina purongo teni ka lo r̃omr̃omi purongo hinia?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ale, haratu sei mo lo sile kamim na Tanumena, mo vai na hinau mar̃urahi matuvana na nahomim matan ka lo vai na vavahinau mata leu, teni matan ka lo rasu na retir̃uhu sei ka rongoa?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Hin malele nike Abraham sohena mo ‘rasu God, ale God mo verea vara enia mo tataholo na nahona’. Gen 15.6
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ha levosahi mamahunia vara la haratu la rasu God, enira natun Abraham tataholo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ale Retiulia mo retitauhi hinia tuai mara, God i pa vai na tamlohi r̃or̃oha la tataholo na nahona mata rasua. Retitapu sei mo retivujavujangi na Retir̃uhu tuai isan Abraham mara, ‘Hiniho a pa ler̃uhu na mara jara tinatinapua tari’. Gen 12.3; 18.18; 22.18
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ale mo sohena natu, la haratu la rasu Kr̃isto, la lavi na ler̃uhu peresi Abraham, tamlohi rasua sei tuai.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Matan tamlohi tari sei la lo turu r̃ilangi na nora vavahinau mata leu, la lo toho na ruhuruhu lesati moiso, matan Retiulia mara, ‘Lesati i pa toho isana tamlohi tari sei la sopo usuri vevuhi na hinau tari na lolo Puku mata Leu la ulia’. Deut 27.26
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nake mo memera purongo, vara tea i sopo er̃i mai tataholo na nahon God, matan vara mo lo oloolo na Leu, matan ‘Tamlohi sei la tataholo na nahon God, la pa mauri na rasua’. Hab 2.4
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pani malele leu mo sopo sohena malele mata rasua, matan Retiulia mo verea mara, ‘Vara tea mo opoia vara i tapai na mauri matan mo lo usuri na leu, i pa oloolo vevuhi na leu tari na maurina’. Lev 18.5
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kr̃isto mo volituhur̃a hin lesati atu leu mo lo silea, ale enia mo mai lesati matar̃a, sohena Retiulia mo verea mara, ‘Lesati mo lo toho na tamlohi tari sei la taua mo sevu aulu na vipahai mata talai’. Deut 21.23
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Matan vara hin Kr̃isto Iesu ler̃uhu God mo retitauhi hinia isan Abraham, i pa pala isana tamlohi r̃or̃oha, matan vara r̃a er̃i lavi na Tanume Tapu sei God mo retitauhi hinia na rasua.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 La vorai peresi na vevorai, a pa vai na tovongi matea na posposi tamlohi. Vara te tamlohi la retitauhi hin te hinau moiso, mo sopo tea i er̃i topea teni i mele tau te hinau aulu hinia.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ale la retitauhi atu God mo verea, mo verea isan Abraham peresi na mahapina. Mo sopo verea vara, ‘peresi te mahapina tinapua’ sei mo lo r̃arami na vao matuvana, mo vono, mo lo r̃arami matea purongo mo verea mara ‘peresi na mahapim’ enia Kr̃isto. Gen 12.7
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 R̃arami noku reti sei mo sohen harihi: Leu sei, mo pa pala tauni mo ngavulu sangavulu vati mo sangavulu tolu (430) mo usuri la retitauhi sei, i sopo er̃i tope la retitauhi sei God mo vaia tiroma moiso isan Abraham vara la mai hina purongo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Matan, vara r̃a er̃i lavi na vua retitauhi non God mata r̃a lo usuri na leu, ale vua retitauhi mo sopo mele mai mata retitauhi, pani God mo silea isan Abraham na malele retitauhi matea.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Vara sohena, God mo sile na Leu mata sava? God mo pa tau na leu mata hehe, vara i toho i tikeli rani atu mahapin Abraham sei God mo retitauhi hinia i pala. Ale God mo sile na leu isana angelo vara la pa silea isan Moses, enia haratu mo lo turu na livuhan God peresi na tamlohi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ale r̃a levosahia vara tamlohi matea i pa turu na livuha tamlohi mo rua sei la opoia vara la vai na retitauhi matea, pani nike, God hasena mo vai na retitauhi isan Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Vara sohena leu mo horo na retitauhi non God? Mo vono, matan vara te leu hatea la silea vara i er̃i sile na mauri, ale tamlohi la pa er̃i mai tataholo na nahon God matan vara la lo oloolo hin leu atu.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Pani Retitapu mo vereulia vara, enr̃a mo isoiso, r̃a lo toho na ruhuruhu suiha hehe, matan vara vua retitauhi mata rasua hin Iesu Kr̃isto, i pa mai isan la haratu la rasua.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ale rasua mo pa mai isar̃a sei, leu mo lo taurilatir̃a moiso, mo tapovir̃a mo tikeli rani atu God mo vujangi na malele mata rasua.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ale matana, leu atu mo lo kilaur̃a mo sinai mo tikeli rani atu Kr̃isto mo mai, matan vara r̃a er̃i mai tataholo na nahon God na rasua.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Pani nake, matan rasua mo mai moiso, r̃a sopo mele toho na ruhuruhun tea,
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 matan hin Kr̃isto Iesu, kamim mo isoiso ka natun God mata rasua.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Matan kamim matuvana ka paptijo hin Kr̃isto, ka ru Kr̃isto na maurimim.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Matan haratu, mo sopo te Jew teni te tamlohi r̃or̃oha, teni slev, teni te tamlohi purongo teni te lamane teni te har̃ai, matan kamim mo isoiso ka matea hin Kr̃isto Iesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ale vara kamim non Kr̃isto, kamim ka mahapin Abraham, la haratu sei la pa lavi na vua retitauhi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.