Gálatas 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Kamim mara Galatia, ka rongorongo vono! Sava tamlohi natu, mo mahuhi kamim? Na levosahia vara na vujangi mamahuni na r̃arami mateia non Iesu Kr̃isto na nona talopeilopei, mo memera isamim moiso.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na opoia vara a usi na retiusia matea isamim tiroma. Ka lavi na Tanumen God matan ka vai na vavahinau mata leu, teni matan ka rongo na Retir̃uhu, ale ka rasua?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Varar̃uhu, ka rongorongo vono sohen haratu natu? Ka tapulo na mauri rasua na Tanumen God, pani nake ka r̃omr̃omia vara ha pa tataholo na nahon God na nomim vavahinau?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ka lavi na rani r̃ilangi tavera moiso mata retir̃uhu, mo sopo matan vara i pa vano hina purongo teni ka lo r̃omr̃omi purongo hinia?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ale, haratu sei mo lo sile kamim na Tanumena, mo vai na hinau mar̃urahi matuvana na nahomim matan ka lo vai na vavahinau mata leu, teni matan ka lo rasu na retir̃uhu sei ka rongoa?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Hin malele nike Abraham sohena mo ‘rasu God, ale God mo verea vara enia mo tataholo na nahona’. Gen 15.6
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ha levosahi mamahunia vara la haratu la rasu God, enira natun Abraham tataholo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ale Retiulia mo retitauhi hinia tuai mara, God i pa vai na tamlohi r̃or̃oha la tataholo na nahona mata rasua. Retitapu sei mo retivujavujangi na Retir̃uhu tuai isan Abraham mara, ‘Hiniho a pa ler̃uhu na mara jara tinatinapua tari’. Gen 12.3; 18.18; 22.18
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ale mo sohena natu, la haratu la rasu Kr̃isto, la lavi na ler̃uhu peresi Abraham, tamlohi rasua sei tuai.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Matan tamlohi tari sei la lo turu r̃ilangi na nora vavahinau mata leu, la lo toho na ruhuruhu lesati moiso, matan Retiulia mara, ‘Lesati i pa toho isana tamlohi tari sei la sopo usuri vevuhi na hinau tari na lolo Puku mata Leu la ulia’. Deut 27.26
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nake mo memera purongo, vara tea i sopo er̃i mai tataholo na nahon God, matan vara mo lo oloolo na Leu, matan ‘Tamlohi sei la tataholo na nahon God, la pa mauri na rasua’. Hab 2.4
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Pani malele leu mo sopo sohena malele mata rasua, matan Retiulia mo verea mara, ‘Vara tea mo opoia vara i tapai na mauri matan mo lo usuri na leu, i pa oloolo vevuhi na leu tari na maurina’. Lev 18.5
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kr̃isto mo volituhur̃a hin lesati atu leu mo lo silea, ale enia mo mai lesati matar̃a, sohena Retiulia mo verea mara, ‘Lesati mo lo toho na tamlohi tari sei la taua mo sevu aulu na vipahai mata talai’. Deut 21.23
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Matan vara hin Kr̃isto Iesu ler̃uhu God mo retitauhi hinia isan Abraham, i pa pala isana tamlohi r̃or̃oha, matan vara r̃a er̃i lavi na Tanume Tapu sei God mo retitauhi hinia na rasua.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 La vorai peresi na vevorai, a pa vai na tovongi matea na posposi tamlohi. Vara te tamlohi la retitauhi hin te hinau moiso, mo sopo tea i er̃i topea teni i mele tau te hinau aulu hinia.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ale la retitauhi atu God mo verea, mo verea isan Abraham peresi na mahapina. Mo sopo verea vara, ‘peresi te mahapina tinapua’ sei mo lo r̃arami na vao matuvana, mo vono, mo lo r̃arami matea purongo mo verea mara ‘peresi na mahapim’ enia Kr̃isto. Gen 12.7
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 R̃arami noku reti sei mo sohen harihi: Leu sei, mo pa pala tauni mo ngavulu sangavulu vati mo sangavulu tolu (430) mo usuri la retitauhi sei, i sopo er̃i tope la retitauhi sei God mo vaia tiroma moiso isan Abraham vara la mai hina purongo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Matan, vara r̃a er̃i lavi na vua retitauhi non God mata r̃a lo usuri na leu, ale vua retitauhi mo sopo mele mai mata retitauhi, pani God mo silea isan Abraham na malele retitauhi matea.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Vara sohena, God mo sile na Leu mata sava? God mo pa tau na leu mata hehe, vara i toho i tikeli rani atu mahapin Abraham sei God mo retitauhi hinia i pala. Ale God mo sile na leu isana angelo vara la pa silea isan Moses, enia haratu mo lo turu na livuhan God peresi na tamlohi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ale r̃a levosahia vara tamlohi matea i pa turu na livuha tamlohi mo rua sei la opoia vara la vai na retitauhi matea, pani nike, God hasena mo vai na retitauhi isan Abraham.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Vara sohena leu mo horo na retitauhi non God? Mo vono, matan vara te leu hatea la silea vara i er̃i sile na mauri, ale tamlohi la pa er̃i mai tataholo na nahon God matan vara la lo oloolo hin leu atu.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Pani Retitapu mo vereulia vara, enr̃a mo isoiso, r̃a lo toho na ruhuruhu suiha hehe, matan vara vua retitauhi mata rasua hin Iesu Kr̃isto, i pa mai isan la haratu la rasua.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ale rasua mo pa mai isar̃a sei, leu mo lo taurilatir̃a moiso, mo tapovir̃a mo tikeli rani atu God mo vujangi na malele mata rasua.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ale matana, leu atu mo lo kilaur̃a mo sinai mo tikeli rani atu Kr̃isto mo mai, matan vara r̃a er̃i mai tataholo na nahon God na rasua.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pani nake, matan rasua mo mai moiso, r̃a sopo mele toho na ruhuruhun tea,
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 matan hin Kr̃isto Iesu, kamim mo isoiso ka natun God mata rasua.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Matan kamim matuvana ka paptijo hin Kr̃isto, ka ru Kr̃isto na maurimim.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Matan haratu, mo sopo te Jew teni te tamlohi r̃or̃oha, teni slev, teni te tamlohi purongo teni te lamane teni te har̃ai, matan kamim mo isoiso ka matea hin Kr̃isto Iesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ale vara kamim non Kr̃isto, kamim ka mahapin Abraham, la haratu sei la pa lavi na vua retitauhi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.