Gálatas 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Moiso, tauni mo sangavulu r̃omana mo vati mo vano moiso, enau Barnabas peresi Titus, kama sahe Jerusalem.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na sahe matan God mo vujangia isaku vara a sahe. Enau tolu na tamlohi tatavera mata rasua kama hasemam sorasora matavuhi atu matan na opoia vara la levosahi mamahuni na sava na lo retivujavujangi hinia isana tamlohi r̃or̃oha, matan vara a levosahi tataholoia vara la majinga hinia vara i vono, noku vavahinau i pa vano hina purongo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pani hina purongo vara la levosahia vara Titus enia mara Greek matea, la sopo ngurunguru hinia vara i tair̃alihi,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 mo sopo matan vara r̃omr̃omi atu i pa malue, pani matan hin matavuhi atu, matea mo lavi na vorai hai la sopo vorai varar̃uhu na nor̃a rasua, la mai sohena tanume luhu, matan vara la er̃i levosahia vara nomam materi hin Kr̃isto Iesu mo sohena sava, matan vara la er̃i tau kamam sohena nora slev na ruhuruhun nora posposi rasua,
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 pani kama sopo usuri na r̃omira, hina purongo vara enia mata makomo rani purongo, matan vara hina varar̃uhu mata Retir̃uhu i pa toho jejeu matamim.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ale patu tamlohi mata vao kalesia atu, la sopo vere te hinau aulu na sava na lo retivujavujangi hinia. Ale na vere tataholoia vara na sopo r̃omr̃omi na nora hija tavera sohena patu tamlohi, matan God mo sopo tametame tea.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Pani la hitevosahia vara God mo tauau vara a pa retivujavujangi na Retir̃uhu, isan la haratu la sopo Jew, sohena mo tau Peter vara i pa retivujavujangi na Retir̃uhu isana Jew.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Matan haratu mo lo voko hin Peter mata nona vavahinau sohena vahar̃ule isana Jew, enia haratu sei mo lo voko hiniau na nona vavahinau mata tamlohi r̃or̃oha.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ale hin rani atu James, Peter, John, enira la lo kilaura sohena vir̃a mata vao kalesia, enira la hitevosahia vara God mo tau na vavahinau r̃uhu na limaku usuri na nona r̃omr̃uhu. La tulahi enau Barnabas vara kama voko matea peresira, ale lara kama pa vano isana tamlohi r̃or̃oha, ale enira, isana Jew.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Hinau matea purongo la usia lara kama pa lo r̃omr̃omi na tamlohi tilavono, hinau atu natu na lo opoia mo tavera jea vara a vaia.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pani na rani Peter mo mai Antioch, na reti isana na naho vao. Na reti r̃ilangi isana mata sava mo lo vaia, matan sava mo lo vaia mo sopo tataholo.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Matan, tiroma moiso tamlohi hai Jerusalem, la pa pala la tai isan James, enia mo lo hanhani tolu na vorair̃a la tamlohi r̃or̃oha, pani na rani la pala, Peter mo turujuha hinira mo toho asau, matan mo matahuni la haratu la lo reti na tair̃alihi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ale tamlohi rasua Jew tari tinapua atu, la usuri na posposi tapnetano non Peter, ale Barnabas sohena, la tikaulejia mo usurira na nora tapnetano.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pani nara na hitea vara la sopo usuri tataholoi na retivarar̃uhu mata Retir̃uhu, na verea isan Peter na nahora enira mo isoiso nara, “Vara engko ko vora Jew matea, ale ko sopo mele usuri na posposi nona Jew, ale nake ko lo toho sohen na tamlohi r̃or̃oha, mata sava natu, ko lo vaihitea vara o vai la tamlohi r̃or̃oha nike vara la oloolo na posposi nona Jew sei, engko ko tinar̃ihira moiso?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Enr̃a r̃a vora r̃a Jew, r̃a sopo tai isana ‘tamlohi hehe’ sei la tamlohi r̃or̃oha,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 pani enr̃a r̃a levosahia vara tamlohi mo sopo tataholo na nahon God matan vara mo lo oloolo na Leu non Moses, pani matan nona rasua hin Iesu Kr̃isto purongo. Ale enr̃a sohena, r̃a rasu Kr̃isto Iesu matan vara r̃a pa tataholo na nahon God matan nor̃a rasua, mo sopo matan r̃a lo vai na Leu. Matan tea i sopo er̃i tataholo na nahon God vara mo lo vai na leu.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Pani i pa sohena sava, vara r̃a lo aleale malele vara r̃a tataholo na nahon God mata rasua hin Kr̃isto, ale r̃a vileiulia vara enr̃a r̃a pa lo tamlohi hehe? Korong Kr̃isto mo vair̃a r̃a mai sohena ‘tamlohi hehe’? Mo vono!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Matan, vara a mele turuhi na sava na vilijovjovia moiso, i pa vujangiau vara enau tamlohi tope leu matea.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Matan hin leu atu na lo usuria, na mate matan leu atu, matan vara a pa mauri hin God, enau na mate peresi Kr̃isto na nona talopeilopei.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nake mo sopo enau sei na lo mauri, pani Kr̃isto enia mo lo mauri hiniau. Ale nake na mauriku na lo toho hinia na epeku, na lo mauri usuri na rasua hin Natun God sei mo opoiau, ale mo hasena silea mataku.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Enau na sopo vonavonan la haratu sei, la lo vai na r̃omr̃uhu non God sohena hinau purongo matea. Matan vara r̃a er̃i juri vara r̃a oloolo na leu, mo r̃aramia vara mateia non Kr̃isto, enia mo sopo te hinau hinia!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.