Gálatas 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC
1 Moiso, tauni mo sangavulu r̃omana mo vati mo vano moiso, enau Barnabas peresi Titus, kama sahe Jerusalem.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Na sahe matan God mo vujangia isaku vara a sahe. Enau tolu na tamlohi tatavera mata rasua kama hasemam sorasora matavuhi atu matan na opoia vara la levosahi mamahuni na sava na lo retivujavujangi hinia isana tamlohi r̃or̃oha, matan vara a levosahi tataholoia vara la majinga hinia vara i vono, noku vavahinau i pa vano hina purongo.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Pani hina purongo vara la levosahia vara Titus enia mara Greek matea, la sopo ngurunguru hinia vara i tair̃alihi,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 mo sopo matan vara r̃omr̃omi atu i pa malue, pani matan hin matavuhi atu, matea mo lavi na vorai hai la sopo vorai varar̃uhu na nor̃a rasua, la mai sohena tanume luhu, matan vara la er̃i levosahia vara nomam materi hin Kr̃isto Iesu mo sohena sava, matan vara la er̃i tau kamam sohena nora slev na ruhuruhun nora posposi rasua,
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 pani kama sopo usuri na r̃omira, hina purongo vara enia mata makomo rani purongo, matan vara hina varar̃uhu mata Retir̃uhu i pa toho jejeu matamim.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ale patu tamlohi mata vao kalesia atu, la sopo vere te hinau aulu na sava na lo retivujavujangi hinia. Ale na vere tataholoia vara na sopo r̃omr̃omi na nora hija tavera sohena patu tamlohi, matan God mo sopo tametame tea.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Pani la hitevosahia vara God mo tauau vara a pa retivujavujangi na Retir̃uhu, isan la haratu la sopo Jew, sohena mo tau Peter vara i pa retivujavujangi na Retir̃uhu isana Jew.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Matan haratu mo lo voko hin Peter mata nona vavahinau sohena vahar̃ule isana Jew, enia haratu sei mo lo voko hiniau na nona vavahinau mata tamlohi r̃or̃oha.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ale hin rani atu James, Peter, John, enira la lo kilaura sohena vir̃a mata vao kalesia, enira la hitevosahia vara God mo tau na vavahinau r̃uhu na limaku usuri na nona r̃omr̃uhu. La tulahi enau Barnabas vara kama voko matea peresira, ale lara kama pa vano isana tamlohi r̃or̃oha, ale enira, isana Jew.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Hinau matea purongo la usia lara kama pa lo r̃omr̃omi na tamlohi tilavono, hinau atu natu na lo opoia mo tavera jea vara a vaia.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pani na rani Peter mo mai Antioch, na reti isana na naho vao. Na reti r̃ilangi isana mata sava mo lo vaia, matan sava mo lo vaia mo sopo tataholo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Matan, tiroma moiso tamlohi hai Jerusalem, la pa pala la tai isan James, enia mo lo hanhani tolu na vorair̃a la tamlohi r̃or̃oha, pani na rani la pala, Peter mo turujuha hinira mo toho asau, matan mo matahuni la haratu la lo reti na tair̃alihi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ale tamlohi rasua Jew tari tinapua atu, la usuri na posposi tapnetano non Peter, ale Barnabas sohena, la tikaulejia mo usurira na nora tapnetano.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pani nara na hitea vara la sopo usuri tataholoi na retivarar̃uhu mata Retir̃uhu, na verea isan Peter na nahora enira mo isoiso nara, “Vara engko ko vora Jew matea, ale ko sopo mele usuri na posposi nona Jew, ale nake ko lo toho sohen na tamlohi r̃or̃oha, mata sava natu, ko lo vaihitea vara o vai la tamlohi r̃or̃oha nike vara la oloolo na posposi nona Jew sei, engko ko tinar̃ihira moiso?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Enr̃a r̃a vora r̃a Jew, r̃a sopo tai isana ‘tamlohi hehe’ sei la tamlohi r̃or̃oha,
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 pani enr̃a r̃a levosahia vara tamlohi mo sopo tataholo na nahon God matan vara mo lo oloolo na Leu non Moses, pani matan nona rasua hin Iesu Kr̃isto purongo. Ale enr̃a sohena, r̃a rasu Kr̃isto Iesu matan vara r̃a pa tataholo na nahon God matan nor̃a rasua, mo sopo matan r̃a lo vai na Leu. Matan tea i sopo er̃i tataholo na nahon God vara mo lo vai na leu.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Pani i pa sohena sava, vara r̃a lo aleale malele vara r̃a tataholo na nahon God mata rasua hin Kr̃isto, ale r̃a vileiulia vara enr̃a r̃a pa lo tamlohi hehe? Korong Kr̃isto mo vair̃a r̃a mai sohena ‘tamlohi hehe’? Mo vono!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Matan, vara a mele turuhi na sava na vilijovjovia moiso, i pa vujangiau vara enau tamlohi tope leu matea.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Matan hin leu atu na lo usuria, na mate matan leu atu, matan vara a pa mauri hin God, enau na mate peresi Kr̃isto na nona talopeilopei.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nake mo sopo enau sei na lo mauri, pani Kr̃isto enia mo lo mauri hiniau. Ale nake na mauriku na lo toho hinia na epeku, na lo mauri usuri na rasua hin Natun God sei mo opoiau, ale mo hasena silea mataku.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Enau na sopo vonavonan la haratu sei, la lo vai na r̃omr̃uhu non God sohena hinau purongo matea. Matan vara r̃a er̃i juri vara r̃a oloolo na leu, mo r̃aramia vara mateia non Kr̃isto, enia mo sopo te hinau hinia!
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.