Filipenses 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matan haratu, la vorai peresi na vevorai, na lo opoi kamim, ale na opoia vara a mele hite kamim, matan ka vaiau na avulahi, kamim sohena noku otori, ha turu r̃ilangi hin Moli, la tapalaku r̃uhur̃uhu.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Na usia r̃ilangi vara Euodia enia Syntyche la avulahi hinira rua hin Moli.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Io, ale na lo usiho tapalaku r̃uhur̃uhu, o tueni la har̃ai atu, enira la lo voko jara matea peresiau hin rani atu na lo vavahinau atu mata Retir̃uhu peresi Clement peresi la tatua tapalaku atu mata vavahinau, la haratu sei hijara la lo toho na Puku mata Mauri.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ha avulahi hin Moli tarea, a mele verea, ha avulahi jea!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Ha vujangi na nomim posposi r̃uhu isana tamlohi tari. Moli mo lo mai mariviti.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Ha sopo r̃omkaka hin te hinau hatea, pani na hinau tari na nomim usiusi isan God matan te hinau, ha vere meje isana, ale ha vere na nomim opoia.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ale vara ha lo vaia sohena, tamata non God atu tamlohi la sopo levosahia, i pa matahi na mapumim peresi na r̃omimim hin Kr̃isto Iesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Isoiso hinau la vorai peresi na vevorai, sava mo varar̃uhu, sava la tataholo mata sile na oloolo hinira, sava mo tataholo, sava mo vokevoke, sava mo r̃uhu, sava mo tataholo vara r̃a opoia, vara te posposi r̃uhu teni te hinau mata hasohasoa, ha tau na r̃omimim hinira.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ale sava hinau, ka levosahia, ka lavia, ka rongoa, ale ka hitea hiniau, ha hahau hinira, ale God mata tamata i pa toho peresi kamim.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Na avulahi tavera hin Moli matan nake ka lo mele r̃omr̃omiau. Na levosahia vara ka r̃omr̃omiau, pani mo sopo te masapa vara ha er̃i vujangia.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Na sopo verea haranike matan te noku opoia, matan na levosahi na malele vara a avulahi na sava mo masese na mauriku.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Na levosahi na mauri tilavono, na levosahi na mauri tavtav, na levosahi na hina luhu mata avulahi na hinau tari la mai na mauriku, vara a masu teni a marohati, vara tanga mo lo masurere, teni te rani na vejuveju.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 A er̃i vai na hinau tari matan Kr̃isto mo lo tueniau.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Pani ka meje tavera isamim matan ka lo tueniau na noku rani r̃ilangi.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kamim mara Philippi ka levosahia vara na pongi tiroma ka rongo na Retir̃uhu, ale na rani na malue Macedonia, mo sopo te vao kalesia tinapua vara i tueniau na silesilea, pani kamim hasemim purongo.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Matan na rani na lo toho Thessalonica, ka sohai na hinau vaha visa vara i tueniau.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Na sopo verea matan na lo kilau mata silesilea, pani na opoia vara ha mele lavi na vua r̃uhur̃uhu mata nomim posposi r̃uhu.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Pani na lavi la otori sei ka sohaira mo mai isaku peresi Epaphroditus, ale hinau tari sei la mar̃ivi savulevule la jeu na noku opoia. Hinau sei ka vaia isaku mo sohena malamalai matea ponana mo r̃uhu, mo tataholo na nahon God, ale mo avulahi hinia.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ale noku God, i pa sile kamim na hinau tari ka opoia i usuri na nona tavtav r̃uhur̃uhu hin Kr̃isto Iesu.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Isan God Tamar̃a, hasohaso i sahe isana mata rani tui tui, amen.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ha sile na retioloolo i vano isana tapuhi tari non God hin Kr̃isto Iesu. La vorai kalesia nike, la lo toho peresiau, la sohai na nora retioloolo isamim.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tapuhi tari nike, la sohai na nora retioloolo isamim, la haratu la lo vavahinau na lolo iman supe matan Rome sohena la opoia mo tavera vara ha levosahi na nora retioloolo isamim.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 R̃omr̃uhu non nor̃a Moli Iesu Kr̃isto i pa lo toho na maurimim.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.