Filipenses 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Matan ka lo sor̃otahi hin Kr̃isto, vara te nomim retituetueni, teni ka nanau matan nona opoia mo lo toho isamim, teni ka tapala peresi na Tanumena, teni te opoia na mapumim teni te r̃omopoia,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ha mar̃ivisi na noku avulahi sohen harihi: r̃omimim i matea, ha opoiopoi kamim, mapumim peresi na r̃omimim i matea na sava ha pa vaia,
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 ha sopo vai te hinau matan ka opoia vara ha pa jeu na tinapua, teni ha vai na hinau na r̃omaulu, pani na posposi r̃omatano, ha r̃omr̃omi na tinapua i jeu kamim.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kamim hatehateahi, ha sopo r̃omr̃omi kamim hasemim purongo, pani na hinau i pa r̃uhu isana tinapua.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 R̃omimim i pa sohena r̃omin Kr̃isto Iesu,
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 hina purongo vara tiroma enia God tataholo, enia mo sopo r̃omr̃omia vara i taurilati r̃omr̃omi atu vara enia God,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 pani mo hasena taua sivo atano mo mai sohena volitusi matea tataholo, ale mo vora mo mai mo sohena tamlohi purongo,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 ale mo hasena taua sivo atano, ale mo oloolo mo kakau na nona mateia, mateia atu enia mateia sasati mata talai na talopeilopei matea.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Matan haratu, God mo tahea hin jara atu mata lavi na oloolo tavera jea, mo silea hin hija atu mo aulu jea mo jeu na hija tari,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 matan vara na hijan Iesu, tamlohi tari la pa papaohi, la haratu la lo toho na tuka, na varama peresi na jaran la haratu la mate na lolo varama,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ale meme tari la pa taviti vara Iesu Kr̃isto enia Moli, hasohaso tari i pa sahe isan God Tamar̃a matana.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu hin rani atu na lo toho peresi kamim ka lo oloolo tarea, ale nake, matan na sopo toho peresi kamim, i pa mele r̃uhu vara ha lo kilau mamahu vara ha vai na vavahinau nona tamlohi sei God mo jurira na posposi matahu peresi na savaravara,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 matan God hasena sei mo lo vavahinau hin kamim, mo vai kamim vara ha avulahi vara ha vavahinau i usuri na sava mo opoia.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Na vavahinau tari ka lo vaira, ha sopo ngutungutu teni ha vasvas,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 matan vara i pa sopo te hinau vara tamlohi tinapua la er̃i tuvai kamim hinia. Ha toho na mauri vokevoke, i sohena natun God na livuhan pina haluhalu sei mo hehe, ale kamim ka lo mera sohena majou na varama.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ha taurilati reti atu mo sile na mauri, matan vara a pa er̃i retihapahapa hin pongi atu non Kr̃isto, vara noku vavahinau isamim la sopo vano hina purongo,
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 pani hina purongo vara mauriku i sohena wai malamalai matea, ale i vano peresi na nomim rasua isan God, enau na avulahi vara a silea vara enr̃a tolu r̃a pa avulahi jara matea.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ale mo r̃uhu vara ha avulahi matana sohena, ale ha avulahi peresiau.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Na lo r̃omtoho vara a pa r̃ule Timothy i vano isamim i pa sopo tuai, vara Moli Iesu i tinar̃ihia, matan vara enau sohena a pa rongo i r̃uhu vara a rongo te sorasorahimim.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Matan mo sopo tea nike, r̃omina i tavera matamim sohen Timothy, matan enia mo opoia vara ha lo toho i r̃uhu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Matan tamlohi tinapua mo isoiso la lo ale na masalora purongo, mo sopo masalon Iesu Kr̃isto.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pani kamim ka levosahi mamahuni na posposi r̃uhu non Timothy moiso, matan enia mo lo tueniau sohen natuku matea tataholo na vavahinau mata Retir̃uhu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Matana, na lo r̃omtoho vara a pa r̃ulea nohorihi, pani a pa hitea vara i pa sohena sava isaku tako.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ale hin Moli, na levosahia mo r̃uhu vara i sopo tuai enau sohena a pa mai.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Pani na lo r̃omr̃omia vara a pa mele r̃ule Epaphroditus vano isamim. Enia voraiku, tapalaku na vavahinau, ale tapala tamlohi vuro matea mata rasua, ale nomim vahar̃ule, haratu ka lo r̃ulea isaku vara i tueniau nike.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Matan enia mo opoia vara i mele hite kamim, ale mo rongo mo sati matan ka rongoa vara enia mo rojo,
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 vara r̃uhu enia mo rojo, mariviti vara i mate, pani God mo r̃omopoia, mo sopo isana hasena, pani enau sohena, mo sopo opoia vara i vaiau a rongo i sati aulu na noku rongo sati.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Matan haratu, na avulahi vara a mele r̃ulea vano isamim, matan vara ha pa avulahi vara ha mele hitea, ale enau r̃omiku i sopo mele kaka hajavua hinia.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ale, ha mele lavia mai isamim na hijan Moli na avulahi tavera. Ale mo tataholo vara ha sile na oloolo isana tamlohi sohena,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 matan mariviti i mate mata vavahinau non Kr̃isto, matan mo har̃ehi na maurina vara i vai vevuhi na nomim vavahinau sei ka sopo er̃i vaia isaku.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.