Filipenses 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Matan ka lo sor̃otahi hin Kr̃isto, vara te nomim retituetueni, teni ka nanau matan nona opoia mo lo toho isamim, teni ka tapala peresi na Tanumena, teni te opoia na mapumim teni te r̃omopoia,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ha mar̃ivisi na noku avulahi sohen harihi: r̃omimim i matea, ha opoiopoi kamim, mapumim peresi na r̃omimim i matea na sava ha pa vaia,
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 ha sopo vai te hinau matan ka opoia vara ha pa jeu na tinapua, teni ha vai na hinau na r̃omaulu, pani na posposi r̃omatano, ha r̃omr̃omi na tinapua i jeu kamim.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kamim hatehateahi, ha sopo r̃omr̃omi kamim hasemim purongo, pani na hinau i pa r̃uhu isana tinapua.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 R̃omimim i pa sohena r̃omin Kr̃isto Iesu,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 hina purongo vara tiroma enia God tataholo, enia mo sopo r̃omr̃omia vara i taurilati r̃omr̃omi atu vara enia God,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 pani mo hasena taua sivo atano mo mai sohena volitusi matea tataholo, ale mo vora mo mai mo sohena tamlohi purongo,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ale mo hasena taua sivo atano, ale mo oloolo mo kakau na nona mateia, mateia atu enia mateia sasati mata talai na talopeilopei matea.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Matan haratu, God mo tahea hin jara atu mata lavi na oloolo tavera jea, mo silea hin hija atu mo aulu jea mo jeu na hija tari,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 matan vara na hijan Iesu, tamlohi tari la pa papaohi, la haratu la lo toho na tuka, na varama peresi na jaran la haratu la mate na lolo varama,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ale meme tari la pa taviti vara Iesu Kr̃isto enia Moli, hasohaso tari i pa sahe isan God Tamar̃a matana.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu hin rani atu na lo toho peresi kamim ka lo oloolo tarea, ale nake, matan na sopo toho peresi kamim, i pa mele r̃uhu vara ha lo kilau mamahu vara ha vai na vavahinau nona tamlohi sei God mo jurira na posposi matahu peresi na savaravara,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 matan God hasena sei mo lo vavahinau hin kamim, mo vai kamim vara ha avulahi vara ha vavahinau i usuri na sava mo opoia.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Na vavahinau tari ka lo vaira, ha sopo ngutungutu teni ha vasvas,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 matan vara i pa sopo te hinau vara tamlohi tinapua la er̃i tuvai kamim hinia. Ha toho na mauri vokevoke, i sohena natun God na livuhan pina haluhalu sei mo hehe, ale kamim ka lo mera sohena majou na varama.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ha taurilati reti atu mo sile na mauri, matan vara a pa er̃i retihapahapa hin pongi atu non Kr̃isto, vara noku vavahinau isamim la sopo vano hina purongo,
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 pani hina purongo vara mauriku i sohena wai malamalai matea, ale i vano peresi na nomim rasua isan God, enau na avulahi vara a silea vara enr̃a tolu r̃a pa avulahi jara matea.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ale mo r̃uhu vara ha avulahi matana sohena, ale ha avulahi peresiau.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Na lo r̃omtoho vara a pa r̃ule Timothy i vano isamim i pa sopo tuai, vara Moli Iesu i tinar̃ihia, matan vara enau sohena a pa rongo i r̃uhu vara a rongo te sorasorahimim.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Matan mo sopo tea nike, r̃omina i tavera matamim sohen Timothy, matan enia mo opoia vara ha lo toho i r̃uhu.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Matan tamlohi tinapua mo isoiso la lo ale na masalora purongo, mo sopo masalon Iesu Kr̃isto.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pani kamim ka levosahi mamahuni na posposi r̃uhu non Timothy moiso, matan enia mo lo tueniau sohen natuku matea tataholo na vavahinau mata Retir̃uhu.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Matana, na lo r̃omtoho vara a pa r̃ulea nohorihi, pani a pa hitea vara i pa sohena sava isaku tako.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ale hin Moli, na levosahia mo r̃uhu vara i sopo tuai enau sohena a pa mai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Pani na lo r̃omr̃omia vara a pa mele r̃ule Epaphroditus vano isamim. Enia voraiku, tapalaku na vavahinau, ale tapala tamlohi vuro matea mata rasua, ale nomim vahar̃ule, haratu ka lo r̃ulea isaku vara i tueniau nike.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Matan enia mo opoia vara i mele hite kamim, ale mo rongo mo sati matan ka rongoa vara enia mo rojo,
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 vara r̃uhu enia mo rojo, mariviti vara i mate, pani God mo r̃omopoia, mo sopo isana hasena, pani enau sohena, mo sopo opoia vara i vaiau a rongo i sati aulu na noku rongo sati.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Matan haratu, na avulahi vara a mele r̃ulea vano isamim, matan vara ha pa avulahi vara ha mele hitea, ale enau r̃omiku i sopo mele kaka hajavua hinia.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ale, ha mele lavia mai isamim na hijan Moli na avulahi tavera. Ale mo tataholo vara ha sile na oloolo isana tamlohi sohena,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 matan mariviti i mate mata vavahinau non Kr̃isto, matan mo har̃ehi na maurina vara i vai vevuhi na nomim vavahinau sei ka sopo er̃i vaia isaku.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.