Efésios 4
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Matan haratu, enau prisoner matea non Moli, na lo usia r̃ilangi vara ha hahau na malele mo tataholo na nahon God usuri mauri atu mo tovi kamim matana.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ha r̃omatano, ha r̃uhu isana tinapua, ha r̃omperavu isamim hatehateahi, na opoia ha r̃omr̃omi purongo na hinau sei tinapua la jovi hinira.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Tanume Tapu mo sor̃otahi kamim moiso, ale ha hahau na tamata matan vara ha pa matea.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Enr̃a mo isoiso r̃a epe matea, ale enr̃a mo isoiso r̃a lavi na Tanume Tapu matelete purongo, ale enr̃a mo isoiso God mo tovir̃a matan mauri r̃uhur̃uhu atu na rani mo lo mai.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Moli enia matelete purongo, rasua matea, paptijo matea,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 ale God matelete purongo, enia Tamar̃a sei enia mo aulu hinir̃a mo isoiso, ale mo lo toho hinir̃a mo isoiso, ale mo lo vavahinau hinir̃a mo isoiso.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Pani Kr̃isto mo siler̃a hatehateahi na vavahinau r̃uhu usuri na masalona r̃uhur̃uhu.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Matan Retitapu mo verea tuai moiso vara,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Reti sei ‘mo sahe aulu’ mo lo r̃arami na sava? Mo r̃aramia vara enia mo sivo na lolo varama tiroma.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Haratu sei mo lo sivo atano na lolo varama enia haratu sei mo sahe aulu vara i aulu na hinau tari na tuka.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Enia haratu sei mo sile na tamlohi hai isana vao kalesia sohena vahar̃ule, hai sohena pr̃ovet, hai la evangelist, hai la tavui kalesia, ale hai la tamlohi vujangi.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Nora vavahinau enia matan vara la pa er̃i vujangi mamahuni na tapuhi, matan vara la er̃i vai na vavahinau non God, ale enia vara la vai na epen Kr̃isto sei enr̃a kalesia tari, la ulua i r̃ilangi,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 vavano i tikeli na rani enr̃a mo isoiso r̃a matea na rasua peresi na lelevosahi hin Natun God. Ale r̃a mai tamlohi jea na r̃omr̃omi, ale r̃a ulua r̃a sohen Kr̃isto vevuhi.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Moiso r̃a pa sopo mele sohena natuvarihi sei tarea r̃omira la sopo levosahi mamahuni na sava la lo rasua. Ale la r̃omkaka matan tea mo vere te hinau tinapua isara teni te reti nona tamlohi vujangi haluhalu sei mo vai halu atu la rongoa sohena retivarar̃uhu matea isara.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 R̃a pa sopo sohera pani r̃a lo taurilati na retivarar̃uhu na opoia, ale na hinau tari r̃a pa ulua hin Kr̃isto sei enia patu epena.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Epena tari la lo ulua na limana purongo, la lo sor̃otahi mo r̃uhu matan manmanina tari la lo taurilatira jara matea. Vara kalesia hatehateahi la vai na r̃ungara vavahinau, pa epena mo ulua na opoia.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ale na lo verea r̃ilangi isamim na hijan Moli vara ha sopo mele hahau sohena tamlohi r̃or̃oha sei nora r̃omr̃omi mo rongorongo vono.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Nora r̃omr̃omi r̃or̃oha, mo lo toho asau r̃ove na maurin God matan mapura mo r̃ilangi ale mo horora vara la sopo er̃i lelevosahi.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Matan la sopo er̃i mele mahanuhanu hin te nora hehe, la pute na nora mauri maji, ale la lo r̃omr̃omjea vara la vai na posposi lumiha sasati tari.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Pani hin rani atu ka tau na nomim rasua hin Kr̃isto, la sopo vujangia vara ha mauri sohena,
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 na levosahia mo r̃uhu vara ka pete rongo te hinau matana moiso, ale ka sor̃otahi peresi Iesu usuri na retivarar̃uhu sei la vujangia isamim moiso.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 La vujangia isamim tiroma moiso vara ha tau nar̃ihi na nomim mauri tuai mata hehe sei la posposi lumiha sasati sei mata halu la vaia mo lo ranga jea,
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 ale ha tinar̃ihia vara Tanumen God i posi na r̃omimim peresi na nomim kilakilau la paro.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 La vujangia isamim vara ha ru na mauri paro sei God mo vaia usuri na masalona, mo tataholo, mo tapu ale mo varar̃uhu.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Matan haratu, ha isoiso na halu sohen pr̃ovet matea mo verea mara, ‘kamim hatehateahi ha retireti tataholo isana tahisamim’ Zec 8.16 matan enr̃a r̃a nor̃a hatehateahi.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 ‘Vara ka lolokoru, ha sopo hehe!’ Psa 4.4 Ha sopo tinar̃ihia vara pulo nomim lolokoru i aulu hin kamim i peravu,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 vara i vono, ha pa sile na masapa isan Tiapolo vara i aulu hin kamim.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Vara engko tamlohi vavanaho matea, o isoiso na vavanaho. O tapulo hani na masumasum, ale o hansohai isan la haratu la vejuveju.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ha sopo tinar̃ihia vara te reti sasati hatea i malue na jingomim, pani ha pa lo vere na reti r̃uhu purongo matan vara la er̃i tueni la haratu la lo rongora.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ale ha sopo vai na Tanume Tapu non God i rongo i sati na sava ka lo vaia, matan enia natu mo tapuhi kamim moiso matan rani atu God i pa juri kamim hinia.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ha pulahi nar̃ihi na nomim posposi hohona, lolokoru sati, lolokoru, ngaruhi na tinapua, retir̃er̃esi na tinapua, ale ha pulahi nar̃ihi na posposi sasati tari la sopo toho na maurimim.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Pani ha vai na posposi r̃uhu isamim hatehateahi, ha r̃omopoi, ha r̃omi kamim hatehateahi sohen God hin Kr̃isto mo r̃omi kamim.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.