Colossenses 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamim la tamlohi tavera, ha kilau mamahuni na nomim slev na posposi r̃uhu, matan kamim sohena, ka levosahia vara nomim tamlohi tavera sei, Moli na tuka, mo lo kilau kamim.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ha turu r̃ilangi na nomim usiusi, ha r̃omr̃omi mamahuni na sava ka lo usiusi matana, ale ha vere meje na mapumim i vano isana,
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 ha usiusi matamam sohena, ha usiusi vara God i sile te masapa matan vara kama pa vereuli na nona retisohai sei mo lo vujangi na nona r̃omr̃omi luhu hin Kr̃isto, haratu natu, na lo toho na ima r̃ilangi matana,
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 ha usiusi mataku vara a pa vereulia i pa memera i r̃uhu na malele God mo opoia.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ale mo r̃uhu vara ha sopo toho purongo na nahon tamlohi atu la sopo rasua, pani ha lo usuri na posposi tataholo non Moli.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Mo r̃uhu vara tarea na nomim retireti, ha retiholoholo, ha r̃omr̃omi na sava reti ka verea, ale ha pa tatamahu vara ha pa r̃arami mamahuni na tamlohi hatehateahi sohena sava.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tychicus vorair̃a atu enr̃a r̃a opoia, enia tapalaku volitusi matea non Moli, tarea mo lo r̃omturu r̃ilangi na vavahinau non Moli, enia i pa sorahi na sava na lo vaia isamim,
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 ale na lo r̃ule Tychicus isamim matan haratu, vara ha pa levosahia vara kama lo toho sohena sava, ale vara i er̃i retituetueni na mapumim,
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 moiso Onesimus mo lo usuri Tychicus, enia vorair̃a matea, r̃a opoia mo r̃omturu r̃ilangi, enia vonamim matea, ale la pa sorahi na sava hinau kama lo vaira nike.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarchus, enia mo lo toho peresiau na ima r̃ilangi nike, mo sile na nona retioloolo isamim, moiso Mark atu vorain Barnabas, korong ka lavi te reti moiso vara i pala isamim, ale ha pa lavia,
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 peresi na tamlohi matea hijan Iesu la lo tovia Jastas. La harihi tupu visalete purongo na Jew tari la lo vavahinau matan mauri atu God mo aulu hinia peresiau nike, ale na avulahi tavera mata enira la lo tueniau.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epaphras, enia vonamim matea, enia volitusi non Kr̃isto Iesu, mo sile na retioloolo isamim, mo lo usiusi r̃ilangi tarea matamim na nona usiusi matan vara ha pa mai ha pa jea, ale ha levosahi mamahuni na masalon God.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Enau a er̃i verea isamim vara enia mo lo vavahinau r̃ilangi matamim peresi la haratu Laodicea peresi la haratu Hierapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Doctor Luke vorair̃a sei r̃a opoia, peresi Demas, enira la sile na nora retioloolo isamim.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ha sile na noku retioloolo isana vorai kalesia atu Laodicea, ale isan har̃ai atu Nympha peresi na vao kalesia la lo matavuhi na imana.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ale vara ka evi leta nike isamim mo isoiso, ha mele evia isana vao kalesia la lo matavuhi Laodicea. Ale mo r̃uhu vara ha evi leta atu na pete sohaia tiroma moiso isan la haratu Laodicea.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ale ha verea isan Archippus vara, “O vaihitea vara o vai mar̃ivisi na vavahinau non Moli sei mo lo silea isam.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Enau Paul na lo uli la retioloolo nike na limaku haseku. Ha sopo r̃omaliho vara enau na lo toho na ima r̃ilangi, ale r̃omr̃uhu non God i pa toho isamim.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.