Atos 6

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hin rani atu evi tamlohi usuri non Iesu mo lo ulua, ale retireti matea mo malue isana Jew sei la retireti na leo mara Greek. Ale la sopo avulahi na Jew sei la lo retireti na leon tavtavuin Israel, matan tarea vara la ase na hanhani nora malepu la sopo lavi tea.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ale la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu la tovi matavuhi na tamlohi usuri la mai, ale lara, “Mo sopo tataholo vara kama tinar̃ihi na vujangi mata reti non God mata kilau na hamim hinau.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Pani ha vir̃oni mamahuni te vorai kalesia i limaravrua isamim tamlohi tari sei ka levosahia vara Tanume Tapu peresi na lelevosahi mo mar̃ivi hinira, ale r̃a pa taura la aulu hin la hinau sei.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Pani kamam kama pa tau na r̃omimam tari mata usiusi, ale na vavahinau mata Retir̃uhu.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Tamlohi tari la avulahi hin r̃omr̃omi atu, ale la vir̃oni Stephen, tamlohi matea sei mo jea na nona rasua ale Tanume Tapu mo mar̃ivisia, la vir̃oni Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas peresi Nicolaus mara Antioch matea enia tamlohi r̃or̃oha matea pani mo usuri na nora rasua, moiso mo posi mo mai tamlohi kalesia matea.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 La vao atu la vaira la turu na naho vahar̃ule, ale la vahar̃ule atu la tau na limara hinira, ale la usiusi matara.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Reti non God mo lo vano, ale evi tamlohi usuri Jerusalem mo lo sahe aulu jea. Ale vao tavera matea mata pr̃is la lavi pa rasua atu ale la oloolo hinia.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stephen, tamlohi matea sei mo mar̃ivi na hina r̃uhur̃uhu peresi na suiha God mo silea isana, mo vai na matamata tavera na naho tamlohi.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Pani tamlohi hai Jew na vao matea la tovia ‘Ima Lotu Nona Tamlohi Materi’. Hai la mara Cyrene, mara Alexandria, tatuara la tai Cilicia peresi Asia, la turu la vasi peresi Stephen.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Pani la sopo er̃i retihoro na lelevosahi sei Tanume Tapu mo silea isana vara mo retireti.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ale la haluhalu na tamlohi hai vara la vere te hinau halu hin Stephen lara, “Kama rongoa mo retisati hin Moses enia God.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 La halu na tamlohi, peresi na vajiahara tolu na tamlohi vujangi mata leu, moiso la mai isan Stephen, la tauria ale la vaia mo turu na naho council.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Pa la tuetueni halu atu lara, “Tarea tamlohi nike mo lo retisati hin jara tapu nike peresi na leu.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Matan kama rongoa mo verea mara Iesu mara Nazareth i pa komo jara nike, ale mo posi na posposi sei Moses mo lo silea mo sinai mo kakaur̃a nake.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tamlohi tari hin matavuhi atu sei la lo sakele atu, la hite na nahon Stephen mo posi sohena naho angelo matea.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.