Atos 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ale Peter enia John la pa lo retireti isana tamlohi, pr̃is peresi na patu tamlohi nona police mata Temple peresi na Sadducee hai la mai isara.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 La lolokoru tavera hinira matan la lo vujangi na tamlohi, ale matan la lo retivujavujangia vara God mo sauteterahi Iesu na mateia.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ale la taurilatira, la taura na ima r̃ilangi mo tikeli na rani tinapua matan mo pete ravravi moiso.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pani tamlohi matuvana hin la haratu la lo tapurongo isara, la rasua. Ale evin la tamlohi atu mariviti i tari vaha lima (5000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ale mo mele rani sahe, nora tamlohi aulu peresi na vajiahara peresi na tamlohi vujangi mata leu, la matavuhi jara matea Jerusalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 peresi Annas sei pr̃is aulu, ale Caiaphas, John, Alexander ale tamlohi tari sei la tai na vaon pr̃is aulu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ale la vaira la turu na livuhara, ale la tapulo usira lara, “Ka vai hinau atu na sava suiha teni na hijan hare?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ale Tanume Tapu mo sohoni Peter mo verea isara mara, “Tamlohi aulu peresi na vajiaha;
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 vara ka lo usi kamam vara kama vai na hina r̃uhu isan tamlohi hariju nike sohena sava,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ale a pa verea i mera i r̃uhu isamim tari, ale isana tamlohi tari Israel, vara tamlohi nike mo r̃uhu na hija peresi na suihan Iesu Kr̃isto mara Nazareth sei ka lo vosaea na talopeilopei, pani God mo sauteterahia na mateia.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu akerihi natu enia,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ale mo sopo mele te malele tinapua vara tea i er̃i juri hinia matan mo sopo mele te hija tinapua na varama vara God mo silea vara tamlohi la pa juri hinia.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ale lara la hite na turu r̃ilangi non Peter enia John, la mar̃urahi tavera matan la levosahia vara la tamlohi nike la sopo lavi te lelevosahi isara, ale la vara enira la tamlohi purongo purongo, ale la pa hitevosahia vara enira la lo toho peresi Iesu tiroma.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Pani lara la hite tamlohi atu sei mo mele r̃uhu mo lo turu na pahisara, la sopo er̃i mele vere te hinau sati vano isara.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ale lara la retileu vara la malue na nora matavuhi, ale la tapulo sorasorahia isara —
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 lara, “R̃a pa vai na sava isan la tamlohi nike? Matan la vai na matamata tavera matea na naho tamlohi tari Jerusalem, ale r̃a sopo er̃i vunvunia.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pani matan vara r̃a opoia vara r̃a horora vara la sopo mele retivujavujangia isana tamlohi, r̃a pa retir̃oar̃oahaira vara la sopo mele vujangi hin Iesu isan tea.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ale la tovira la mele mai la turu na nahora, ale la silera na reti r̃ilangi matea vara la sopo mele retireti teni la vujangi na hijan Iesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pani Peter peresi John la r̃aramira lara, “Vara ka hitea mo tataholo vara kama oloolo hin kamim, pani mo sopo hin God, ha to kilausuria;
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 matan kama sopo er̃i isoiso na nomam retireti na sava hina r̃uhu kama hitea, ale na sava kama rongoa moiso.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Matavuhi atu la mele sile na reti r̃ilangi tinapua hai isara, pani la tinar̃ihira la malue matan la sopo levosahia vara la pa sile na talai isara sohena sava matan vara la vaia vao tamlohi atu la pa lolokoru matan la lo hasohaso God matan matamata tavera atu.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Matan matamata tavera atu mo masese hin tamlohi atu mo hariju mata tauni mo jeu mo ngavulu vati moiso.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Peter enia John lara la malue isara, la mele vano na vaora mata tamlohi rasua, ale la verera na hinau tari sei la pr̃is aulu atu peresi na vajiahara la verea isara.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lara la rongo la hinau atu, enira mo isoiso la tahe na leora, la usiusi isan God na r̃omr̃omi matea purongo ale lara, “Moli aulu na hinau tari, engko ko vai na tuka peresi na varama, na tasi ale hinau tari sei la lo toho na lolora.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ko verea tuai na Tanume Tapu na retireti non nom volitusi supe David nomam pua vara,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Matan Herod enia Pontius Pilate, peresi na tamlohi r̃or̃oha, peresi na tavtavuin Israel la matavuhi jara matea hin taon tavera nike, la turuleji hin nom volitusi tapu Iesu, haratu ko vir̃onia mata juri na tamlohi.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Varar̃uhu hinau tari la masese usuri na masalom, peresi na nom r̃omr̃omi tavera sei ko taua vara i pa sohena tiroma moiso.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ale nake Moli, o tapurongo na nora retireti leji, ale o vai na nom volitusi la vere na nom retisohai i sopo te matahu hinira,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ale o sohai na suiha mata vai na rojoa i tihai, ale vara matamata tavera peresi na hinau mar̃urahi la pala na hijan nom volitusi tapu Iesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 La usiusi mo isoiso, ale jara atu sei la lo matavuhi ea mo hutehi, ale enira mo isoiso Tanume Tapu mo sohonira, ale mo tapulo hin rani atu mo vano, la retivujavujangi na retisohai non God, ale mo sopo te matahu hinira.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Vao tamlohi rasua atu r̃omira mo matea purongo, ale mo sopo tea isara i er̃i verea vara nona hinau enia nona hasena, pani nora hinau tari enira nora mo isoiso.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Retivujavujangi non la vahar̃ule atu mata sauteterahi non Moli Iesu mo suiha. Ale God mo ler̃uhu hinira mo isoiso mo tavera jea
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 matan mo sopo tea isara i vejuveju hin te hinau, matan la haratu sei nora lepa teni imara, la ar̃ehira ale la lavi na volira,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 moiso la taura na lima vahar̃ule, moiso la asera isan la haratu la vejuveju hin te hinau.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ale vonara matea enia Joseph, tapala hijana vahar̃ule la silea isana enia Barnabas, r̃aramin hija sei enia ‘Tamlohi mata Retituetueni’, enia mara Cyprus matea mo tai na vao Levi na tavtavuin Israel.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ale mo ar̃ehi na nona lepa matea, ale mo lavi na volina mo mai mo silea isana vahar̃ule.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.