Atos 28

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kama hoso na jarauta mo r̃uhu moiso, kama pa levosahia vara kama lo toho na Ureuren Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamlohin jara atu la r̃uhur̃uhu isamam hajavua, matan mo lo usa ale hamariri tavera. Ale la avulahi vara la lavi kamam, matan la polo na hapu tavera matea matan vara kama pa marijo hinia.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paul mara mo rako na oti rangaranga hapu matea, ale mo lo taua na hapu, mata sasati matea mo malue matan hapu atu ale mo katoho na limana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tamlohin jara atu lara la hite maji atu mo lo keho na liman Paul, la lo vereverea isara lara, “Mo sopo te retiusia vara tamlohi akerihi enia tamlohi vili tamlohi matea teni mo vono, hina purongo vara mo juri na tasi, pani nor̃a god har̃ai sei Justice, mo sopo tinar̃ihia vara i mauri.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pani Paul mo pulapulahi nar̃ihi maji atu mo sivo na lolo hapu, ale mo sopo rongo i sati.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Pani la tamlohi atu la lo kilau vara epena la pa sosohi teni i pa jovi i mate vahatea. Ale la lo saovi mo peravu moiso ale lara la sopo hite te hinau i vaia, la posi na r̃omira lara enia god matea.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ale r̃alihi hin jara atu lepa enia non patu tamlohi matan Malta, hijana Publius; ale enia mo avulahi hin kamam, mo lavi kamam mo lo kilau mamahuni kamam mata rani mo tolu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Taman Publius mo rojo mo lo juruvi na vatana. Mo lo rongohaji na seserei peresi na jimajima. Paul mo unu mo sivo mo hitea, ale mo usiusi isana, moiso mo tau na limana hinia ale mo vai na nona rojoa la tihai.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Hinau atu mara mo masese mo isoiso, tamlohi matuvana hin ureure atu sei la rojo, enira sohena la mai isan Paul ale la mele r̃uhu.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Matan haratu, la sile kamam na hinau matuvana, ale kama lo tatamahu vara kama pa mele malue, la sile na hinau tari kama pa vejuveju hinira na boti.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Vitu mo tolu la vano moiso, kama pa mele malue sivo na tasi na boti tinapua matea matan Alexandria sei mo lo luhu hin ureure atu. Ale na patuna la tai na patu god mo rua sei la tovira ‘Havo Matan Tuka’.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kama maro kama hoso Syracuse na ureuren Sicily, ale kama lo toho atu mata rani mo tolu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kama malue atu kama hapahapani kama vano na jara tinatinapua, ale kama sahe kama hoso Rhegium, ale mo mele rani sahe, langin tahuna mo sere, ale na harua rani kama hoso Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Hin jara atu kama hite na vorai kalesia hai, ale la usi kamam vara kama pa toho peresira, ale kama lo toho atu mata rani mo limaravrua. Kama usuri na malele atu kama hahau kama sahe kama pala Rome.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Vorai kalesia r̃alihi hin jara atu lara la rongoa vara kama lo sahe Rome, la tai Rome la sinai vara la hite kamam. La jara atu la hahau matara la asau r̃ove sohen na taon sei Forum matan Appius peresi Ima Mo Tolu atu mata tamlohi hahau. Paul mara mo hitera, mo vere meje isan God ale mo mele r̃ilar̃ilangi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kamara kama unu Rome, la tinar̃ihia vara Paul i er̃i toho enia hasena peresi na tamlohi vuro matea mo lo kilaua.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Rani mo tolu la vano moiso, Paul mo tovi na tamlohi tavera nona Jew hin jara atu la mai jara matea. Lara la sakele matavuhi moiso, mo verea isara mara: “La vorai, hina purongo vara na sopo vai te hinau i sati isana nor̃a tamlohi teni na posposi nona nor̃a pua, la taurilatiau Jerusalem ale la tauau sohena tamlohi sasati matea na lima mara Rome.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tamlohi tavera atu lara la kilau usuri na sava la tuvaiau hinira, la opoia vara la tinar̃ihiau matan la sopo lavuti te hinau vara a pa mate matana.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pani Jew lara la sopo avulahi hinia, mo vaiau na mele usia vara a pa turu na nahon supe matan Rome, mo sopo matan vara a pa tuvai na tahisaku hin te retireti.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Matan hinau atu natu, mo vaiau na opoia vara a hite kamim ale a retireti isamim. Matan enau na lo toho hin jen nike matan na lo tau na noku rasua hin r̃omtoho atu nona tavtavuin Israel matan Tamlohi Jujuri.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 La r̃aramia lara, “Kama sopo lo lavi te leta Judea matam, teni te vorai atu mo sopo lo sinai nike vara i vere te hina sasati matam.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pani kama opoia vara kama rongo na r̃omim hin rasua nike sei tamlohi na jara tari la lo verelejlejia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 La tau na rani matea vara la pa matavuhi peresia. Ale la mai na jara mo lo toho ea, enira vao tavera, mo tapulo na ralavuho mo tikeli na ravravi mo lo vere mamahunia, ale mo vereuli mauri atu God mo aulu hinia, ale mo vaihitea vara la tau na nora rasua hin Iesu hin na leu non Moses peresi na pr̃ovet.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tatuara la rasu na sava mo lo verea, pani hai la r̃ohu vara la rasua.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ale la tapulo malmalue, matan r̃omira mo sopo matea. Hitahuna, Paul mo sile na isoiso reti isara mara, “Tanume Tapu mo verea mo tataholo mata nomim pua na sava sei pr̃ovet Isaiah mo verea mara:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Matan haratu, ha lo levosahi mamahunia vara vavahinau sei God mo vaia mata juri na tamlohi, enia mo sohaia mo vano isana tamlohi r̃or̃oha: ale enira la tapurongo hinia!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paul mo lo toho atu mata tauni mo rua na ima matea mo pakaia, ale mo avulahi na tamlohi tari sei la lo mai isana.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 — ausente —
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Mo lo retivujavujangi mauri atu God mo aulu hinia, ale mo lo vujangi hin Moli Iesu Kr̃isto mo sopo te matahu hinia, ale mo sopo tea i horoa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.