Atos 28
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Kama hoso na jarauta mo r̃uhu moiso, kama pa levosahia vara kama lo toho na Ureuren Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tamlohin jara atu la r̃uhur̃uhu isamam hajavua, matan mo lo usa ale hamariri tavera. Ale la avulahi vara la lavi kamam, matan la polo na hapu tavera matea matan vara kama pa marijo hinia.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul mara mo rako na oti rangaranga hapu matea, ale mo lo taua na hapu, mata sasati matea mo malue matan hapu atu ale mo katoho na limana.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tamlohin jara atu lara la hite maji atu mo lo keho na liman Paul, la lo vereverea isara lara, “Mo sopo te retiusia vara tamlohi akerihi enia tamlohi vili tamlohi matea teni mo vono, hina purongo vara mo juri na tasi, pani nor̃a god har̃ai sei Justice, mo sopo tinar̃ihia vara i mauri.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pani Paul mo pulapulahi nar̃ihi maji atu mo sivo na lolo hapu, ale mo sopo rongo i sati.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pani la tamlohi atu la lo kilau vara epena la pa sosohi teni i pa jovi i mate vahatea. Ale la lo saovi mo peravu moiso ale lara la sopo hite te hinau i vaia, la posi na r̃omira lara enia god matea.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ale r̃alihi hin jara atu lepa enia non patu tamlohi matan Malta, hijana Publius; ale enia mo avulahi hin kamam, mo lavi kamam mo lo kilau mamahuni kamam mata rani mo tolu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Taman Publius mo rojo mo lo juruvi na vatana. Mo lo rongohaji na seserei peresi na jimajima. Paul mo unu mo sivo mo hitea, ale mo usiusi isana, moiso mo tau na limana hinia ale mo vai na nona rojoa la tihai.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hinau atu mara mo masese mo isoiso, tamlohi matuvana hin ureure atu sei la rojo, enira sohena la mai isan Paul ale la mele r̃uhu.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Matan haratu, la sile kamam na hinau matuvana, ale kama lo tatamahu vara kama pa mele malue, la sile na hinau tari kama pa vejuveju hinira na boti.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Vitu mo tolu la vano moiso, kama pa mele malue sivo na tasi na boti tinapua matea matan Alexandria sei mo lo luhu hin ureure atu. Ale na patuna la tai na patu god mo rua sei la tovira ‘Havo Matan Tuka’.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kama maro kama hoso Syracuse na ureuren Sicily, ale kama lo toho atu mata rani mo tolu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kama malue atu kama hapahapani kama vano na jara tinatinapua, ale kama sahe kama hoso Rhegium, ale mo mele rani sahe, langin tahuna mo sere, ale na harua rani kama hoso Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Hin jara atu kama hite na vorai kalesia hai, ale la usi kamam vara kama pa toho peresira, ale kama lo toho atu mata rani mo limaravrua. Kama usuri na malele atu kama hahau kama sahe kama pala Rome.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Vorai kalesia r̃alihi hin jara atu lara la rongoa vara kama lo sahe Rome, la tai Rome la sinai vara la hite kamam. La jara atu la hahau matara la asau r̃ove sohen na taon sei Forum matan Appius peresi Ima Mo Tolu atu mata tamlohi hahau. Paul mara mo hitera, mo vere meje isan God ale mo mele r̃ilar̃ilangi.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kamara kama unu Rome, la tinar̃ihia vara Paul i er̃i toho enia hasena peresi na tamlohi vuro matea mo lo kilaua.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rani mo tolu la vano moiso, Paul mo tovi na tamlohi tavera nona Jew hin jara atu la mai jara matea. Lara la sakele matavuhi moiso, mo verea isara mara: “La vorai, hina purongo vara na sopo vai te hinau i sati isana nor̃a tamlohi teni na posposi nona nor̃a pua, la taurilatiau Jerusalem ale la tauau sohena tamlohi sasati matea na lima mara Rome.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tamlohi tavera atu lara la kilau usuri na sava la tuvaiau hinira, la opoia vara la tinar̃ihiau matan la sopo lavuti te hinau vara a pa mate matana.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pani Jew lara la sopo avulahi hinia, mo vaiau na mele usia vara a pa turu na nahon supe matan Rome, mo sopo matan vara a pa tuvai na tahisaku hin te retireti.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Matan hinau atu natu, mo vaiau na opoia vara a hite kamim ale a retireti isamim. Matan enau na lo toho hin jen nike matan na lo tau na noku rasua hin r̃omtoho atu nona tavtavuin Israel matan Tamlohi Jujuri.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 La r̃aramia lara, “Kama sopo lo lavi te leta Judea matam, teni te vorai atu mo sopo lo sinai nike vara i vere te hina sasati matam.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pani kama opoia vara kama rongo na r̃omim hin rasua nike sei tamlohi na jara tari la lo verelejlejia.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 La tau na rani matea vara la pa matavuhi peresia. Ale la mai na jara mo lo toho ea, enira vao tavera, mo tapulo na ralavuho mo tikeli na ravravi mo lo vere mamahunia, ale mo vereuli mauri atu God mo aulu hinia, ale mo vaihitea vara la tau na nora rasua hin Iesu hin na leu non Moses peresi na pr̃ovet.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tatuara la rasu na sava mo lo verea, pani hai la r̃ohu vara la rasua.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ale la tapulo malmalue, matan r̃omira mo sopo matea. Hitahuna, Paul mo sile na isoiso reti isara mara, “Tanume Tapu mo verea mo tataholo mata nomim pua na sava sei pr̃ovet Isaiah mo verea mara:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Matan haratu, ha lo levosahi mamahunia vara vavahinau sei God mo vaia mata juri na tamlohi, enia mo sohaia mo vano isana tamlohi r̃or̃oha: ale enira la tapurongo hinia!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paul mo lo toho atu mata tauni mo rua na ima matea mo pakaia, ale mo avulahi na tamlohi tari sei la lo mai isana.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 — ausente —
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Mo lo retivujavujangi mauri atu God mo aulu hinia, ale mo lo vujangi hin Moli Iesu Kr̃isto mo sopo te matahu hinia, ale mo sopo tea i horoa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.