Atos 28

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kama hoso na jarauta mo r̃uhu moiso, kama pa levosahia vara kama lo toho na Ureuren Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamlohin jara atu la r̃uhur̃uhu isamam hajavua, matan mo lo usa ale hamariri tavera. Ale la avulahi vara la lavi kamam, matan la polo na hapu tavera matea matan vara kama pa marijo hinia.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul mara mo rako na oti rangaranga hapu matea, ale mo lo taua na hapu, mata sasati matea mo malue matan hapu atu ale mo katoho na limana.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tamlohin jara atu lara la hite maji atu mo lo keho na liman Paul, la lo vereverea isara lara, “Mo sopo te retiusia vara tamlohi akerihi enia tamlohi vili tamlohi matea teni mo vono, hina purongo vara mo juri na tasi, pani nor̃a god har̃ai sei Justice, mo sopo tinar̃ihia vara i mauri.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pani Paul mo pulapulahi nar̃ihi maji atu mo sivo na lolo hapu, ale mo sopo rongo i sati.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Pani la tamlohi atu la lo kilau vara epena la pa sosohi teni i pa jovi i mate vahatea. Ale la lo saovi mo peravu moiso ale lara la sopo hite te hinau i vaia, la posi na r̃omira lara enia god matea.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ale r̃alihi hin jara atu lepa enia non patu tamlohi matan Malta, hijana Publius; ale enia mo avulahi hin kamam, mo lavi kamam mo lo kilau mamahuni kamam mata rani mo tolu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Taman Publius mo rojo mo lo juruvi na vatana. Mo lo rongohaji na seserei peresi na jimajima. Paul mo unu mo sivo mo hitea, ale mo usiusi isana, moiso mo tau na limana hinia ale mo vai na nona rojoa la tihai.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hinau atu mara mo masese mo isoiso, tamlohi matuvana hin ureure atu sei la rojo, enira sohena la mai isan Paul ale la mele r̃uhu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Matan haratu, la sile kamam na hinau matuvana, ale kama lo tatamahu vara kama pa mele malue, la sile na hinau tari kama pa vejuveju hinira na boti.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Vitu mo tolu la vano moiso, kama pa mele malue sivo na tasi na boti tinapua matea matan Alexandria sei mo lo luhu hin ureure atu. Ale na patuna la tai na patu god mo rua sei la tovira ‘Havo Matan Tuka’.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kama maro kama hoso Syracuse na ureuren Sicily, ale kama lo toho atu mata rani mo tolu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kama malue atu kama hapahapani kama vano na jara tinatinapua, ale kama sahe kama hoso Rhegium, ale mo mele rani sahe, langin tahuna mo sere, ale na harua rani kama hoso Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hin jara atu kama hite na vorai kalesia hai, ale la usi kamam vara kama pa toho peresira, ale kama lo toho atu mata rani mo limaravrua. Kama usuri na malele atu kama hahau kama sahe kama pala Rome.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Vorai kalesia r̃alihi hin jara atu lara la rongoa vara kama lo sahe Rome, la tai Rome la sinai vara la hite kamam. La jara atu la hahau matara la asau r̃ove sohen na taon sei Forum matan Appius peresi Ima Mo Tolu atu mata tamlohi hahau. Paul mara mo hitera, mo vere meje isan God ale mo mele r̃ilar̃ilangi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kamara kama unu Rome, la tinar̃ihia vara Paul i er̃i toho enia hasena peresi na tamlohi vuro matea mo lo kilaua.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Rani mo tolu la vano moiso, Paul mo tovi na tamlohi tavera nona Jew hin jara atu la mai jara matea. Lara la sakele matavuhi moiso, mo verea isara mara: “La vorai, hina purongo vara na sopo vai te hinau i sati isana nor̃a tamlohi teni na posposi nona nor̃a pua, la taurilatiau Jerusalem ale la tauau sohena tamlohi sasati matea na lima mara Rome.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tamlohi tavera atu lara la kilau usuri na sava la tuvaiau hinira, la opoia vara la tinar̃ihiau matan la sopo lavuti te hinau vara a pa mate matana.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pani Jew lara la sopo avulahi hinia, mo vaiau na mele usia vara a pa turu na nahon supe matan Rome, mo sopo matan vara a pa tuvai na tahisaku hin te retireti.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Matan hinau atu natu, mo vaiau na opoia vara a hite kamim ale a retireti isamim. Matan enau na lo toho hin jen nike matan na lo tau na noku rasua hin r̃omtoho atu nona tavtavuin Israel matan Tamlohi Jujuri.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 La r̃aramia lara, “Kama sopo lo lavi te leta Judea matam, teni te vorai atu mo sopo lo sinai nike vara i vere te hina sasati matam.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pani kama opoia vara kama rongo na r̃omim hin rasua nike sei tamlohi na jara tari la lo verelejlejia.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 La tau na rani matea vara la pa matavuhi peresia. Ale la mai na jara mo lo toho ea, enira vao tavera, mo tapulo na ralavuho mo tikeli na ravravi mo lo vere mamahunia, ale mo vereuli mauri atu God mo aulu hinia, ale mo vaihitea vara la tau na nora rasua hin Iesu hin na leu non Moses peresi na pr̃ovet.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tatuara la rasu na sava mo lo verea, pani hai la r̃ohu vara la rasua.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ale la tapulo malmalue, matan r̃omira mo sopo matea. Hitahuna, Paul mo sile na isoiso reti isara mara, “Tanume Tapu mo verea mo tataholo mata nomim pua na sava sei pr̃ovet Isaiah mo verea mara:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Matan haratu, ha lo levosahi mamahunia vara vavahinau sei God mo vaia mata juri na tamlohi, enia mo sohaia mo vano isana tamlohi r̃or̃oha: ale enira la tapurongo hinia!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paul mo lo toho atu mata tauni mo rua na ima matea mo pakaia, ale mo avulahi na tamlohi tari sei la lo mai isana.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 — ausente —
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Mo lo retivujavujangi mauri atu God mo aulu hinia, ale mo lo vujangi hin Moli Iesu Kr̃isto mo sopo te matahu hinia, ale mo sopo tea i horoa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.