Atos 27
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Lara la hatihia vara kama pa malue matan vara kama sahe Italy, la tau Paul peresi na tatua tamlohi tinapua na ima r̃ilangi na lima captain mata tamlohi vuro matea hijana Julius. Enia mo lo kilau na vao tamlohi vuro matea, ale vao tamlohi vuro atu la lavi na hijan nora supe matea matan Rome tuai sei Augustus.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kama vele na boti matea mo malue Adramyttium sei mo tatamahu vara i pa maro usuri na vusalean Asia, ale kama malue. Aristarchus mara Macedonia matea mo tai Thessalonica mo usuri kamam.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mo mele rani sahe kama hoso Sidon, ale Julius mo kilau mamahuni Paul na posposi r̃uhu, ale mo tinar̃ihia vara i er̃i sahe i hite na tapalana matan vara la er̃i tuenia na nona vejuveju.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Kama mele malue atu kama sivo na tasi, ale kama maro na maumau ureuren Cyprus matan kama lo songai na langin hapuara har̃ua.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kama maro roto na tasi tavera moiso, kama sahe usuri vusalean Cilicia ale Pamphylia. Ale kama hoso Myra hin Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Hin jara atu captain mata tamlohi vuro atu mo tapai na boti tinapua matea matan Alexandria mo lo sahe Italy, ale mo tau kamam hinia.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kama maro malum na tasi mata rani matuvana, mo r̃ilangi pani kama mai mariviti Cnidus, pani langin hapuara har̃ua atu mo horo kamam, kama pa sopo er̃i mele vano. Ale kama posi sivo kama maro usuri na maumau ureuren Crete kama jeu na jingon Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kama maro usuri na vusaleana, kama lavi na rani r̃ilangi. Ale kama mai na jara matea la tovia Fair Havens, enia mo lo toho mariviti na taon matan Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Matan rani r̃uhu mo visa la vano purongo moiso, nomam hahau nakerihi mo pa mele sati jea matan taro hamariri tavera peresi na langi sati matan October mo pala moiso, ale rani mata tapuhoro na hanhani nona Jew mo isoiso tuai moiso. Ale Paul mo verea isara mara,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “La tamlohi tavera, na hitevosahia vara nor̃a hahau i pa isoiso na rani sati vara r̃a malue akerihi nakerihi. Ale mo sopo hinahinau na lolo boti purongo la pa tihai, pani maurir̃a sohena.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pani pa captain atu, mo tapurongo na retireti non captain nona boti atu peresi na tamlohin boti atu, ale mo sopo tapurongo na sava Paul mo lo verea.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Matan jara atu enia mo sopo r̃uhu vara tea i er̃i toho atu na taro hamariri teni na taro langi, vaora la hatihia vara la malue atu. La lo r̃omtaua vara la er̃i tikeli Phoenix, mo naho sivo Malahar̃ua enia jara matea matan Crete ale jara r̃uhu mata luhu na langi, ale la pa toho atu na taro hamariri.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Langin tahuna matea mara mo tapulo ivi malum, la lo r̃omr̃omia vara la pa er̃i tikeli Phoenix. Ale kama reve nar̃ihi na matalalavo, kama hapahapani usuri na vusalean Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Pani mo sopo tuai, langi sati tavera matan Tokalau mo jovi mo malue hin ureure atu mo vili kamam.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Boti atu mara mo kali hinia, i sopo er̃i mele songaia, kama tavuti kama tinar̃ihia mo sere kamam.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kama sivo kama tikeli na maumau ureuren Cauda. Mo r̃ilangi pani kama taurilati boti rihirihi atu sei boti tavera atu mo lo revea.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Tamlohi voko mata boti lara la sau nar̃ihia moiso, la talihi na tali na pangen boti tavera atu ale la liholatia. Ale matan la matahu vara langi i pa pulahi kamam kama hoso na rataratan Syrtis, la tuhu na timlen boti atu matan vara i taurilatira, ale la pa sivo malum purongo.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Mo mele rani sahe, matan langi atu mo tapulo r̃ari boti atu, tamlohi voko la tapulo pulahi na lavilavi sivo na lolo tasi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mara mo mele rani sahe la tapulo pulahi na hinahinaun boti atu peresi te hinau sei la hitera la lo toho toho purongo.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ale matan kama sopo mele hite na alo teni te vitusarasara mata rani matuvana moiso, ale langi atu mo sopo moti, kama sopo mele r̃omtoho vara kama pa juri hinia.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Matan vao tavera la r̃ohu na hanhani, Paul mo turu sahe na livuhara, ale mara: “La tamlohi, vara ha pa lo tapurongo isaku, vara r̃a sopo lo malue Crete, r̃a pa sopo er̃i lavi na rani r̃ilangi sohen harihi, teni vara r̃a pulahi tihai te hinau na tasi.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Pani nakerihi, na lo vere kamim hinia vara ha sopo matahu, matan tea i pa sopo er̃i mate, pani boti akerihi purongo i pa tihai.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Matan na vutepongi na hite na angelo matea non God sei enau nona volitusi, mo turu na pahisaku
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ale mo verea isaku mara, ‘Paul, o sopo matahu! O pa turu na nahon supe matan Rome, ale God mo tinar̃ihia vara tamlohi tari sei la lo toho peresiho la pa mauri.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Matan haratu, ha r̃omr̃ilangi la tamlohi, matan enau na tau na noku rasua hin God vara i pa sohen haratu mo verea isaku.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Pani na levosahia vara boti akerihi i pa takosa hin te ureure hatea.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Na sangavulu r̃omana mo vati vutepongi matan langi atu, langi atu mara mo lo pulahi kamam, kama lo sivo roto na tasin Adria. Tamlohi voko hin boti atu la levosahia vara kama lo mai mariviti na jarauta.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Matana, la tuhu na asihai ale la hiteulia vara puahana mo tikeli na metre mo ngavulu vati (40). Ale la mele sahe makomona la mele tuhu pa asihai atu, ale la mele hiteulia vara nakerihi natu puahana mo tikeli na metre mo ngavulu tolu moiso (30).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ale matan la matahu vara kama pa kali hin te paranga, la tuhu na matalalavo mo vati na pulo boti, ale la opoia vara i rani vila.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Moiso tamlohi voko la vaihitea vara la rovo hin boti atu, la tuhu pa boti rihirihi atu, ale lara la lo vaia, o hitea sohena vara la pa tuhu na matalalavo na patun boti tavera atu.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pani Paul mo verea isan nora captain mata tamlohi vuro atu peresi la tamlohi vuro atu mara, “Vara la tamlohi akerihi la malue hin boti akerihi, ha pa sopo er̃i juri!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Moiso la tamlohi vuro atu la tai roto na asin pa boti rihirihi atu, la tinar̃ihia mo sale.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Mo pa lo nahonaho rani, Paul mo verea r̃ilangi isara vara la hani te hinau mara, “Nahapani enia harau wik natu sei ka sopo hani te hinau matan ka sopo levosahia vara ha pa mauri teni mo vono.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Matan haratu, na lo verea r̃ilangi vara ha hani te hinau matan enia i pa tueni kamim vara ha pa sopo mate. Matan te vulun te vonamim hatea i pa sopo er̃i tihai na patuna.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Mara mo vere hinau atu mo isoiso, Paul mo lavi na pereti ale mo vere meje isan God na nahora mo isoiso matana, mo topea ale mo tapulo hania.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Matan haratu, enira mo isoiso r̃omira mo mele r̃ilangi ale la hanhani.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Evimam hin boti atu mo tikeli ngavulu sangavulu rua mo ngavulu limaravrua mo limarave (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lara la hanhani la masu, la pulahi na tanga wit mo sivo na lolo tasi matan vara i vai na boti i salesale.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Rani mara mo pala, la sopo hitevosahi jara atu, pani la hite na jara luhu matea peresi na oneone, ale la hatihia vara la er̃i vaia vara boti atu i hoso hinia.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ale la tai roto na asi mata matalalavo sei la lo toho na lolo tasi, ale la uli nar̃ihi asihai atu sei mo lo tauri la stian boti atu jara matea, moiso la tahe na hapanin patu boti atu mo sahe na langi, la haloa mo sahe na oneone.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Pani la tia na jara matea tasi mo lo maro leji hinia, ale patun boti atu mo kali na ratarata mo r̃ilangi i sopo er̃i mele hisu, pani loloputu la lo tapulo kauti na pulo boti moiso.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 La tamlohi vuro atu la hatihia vara la pa vilimatei la tamlohi atu mata ima r̃ilangi matan vara tea i sopo olo i rovo.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Pani pa captain mata tamlohi vuro atu matan mo opoia vara i juri na maurin Paul, mo horora vara la sopo vai na sava la hatihia moiso. Mo retileu mara la haratu la er̃i olo la kue nar̃ihi tiroma ale la olo sahe na jarauta,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ale sopera la pa lo hitahu, tea la pa keho hin te tavalu tapea teni te hinau i er̃i sale hin boti atu. Hin malele akerihi natu, tamlohi tari hin boti atu la jelu la sahe na jarauta hinia.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.