Atos 27

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lara la hatihia vara kama pa malue matan vara kama sahe Italy, la tau Paul peresi na tatua tamlohi tinapua na ima r̃ilangi na lima captain mata tamlohi vuro matea hijana Julius. Enia mo lo kilau na vao tamlohi vuro matea, ale vao tamlohi vuro atu la lavi na hijan nora supe matea matan Rome tuai sei Augustus.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kama vele na boti matea mo malue Adramyttium sei mo tatamahu vara i pa maro usuri na vusalean Asia, ale kama malue. Aristarchus mara Macedonia matea mo tai Thessalonica mo usuri kamam.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mo mele rani sahe kama hoso Sidon, ale Julius mo kilau mamahuni Paul na posposi r̃uhu, ale mo tinar̃ihia vara i er̃i sahe i hite na tapalana matan vara la er̃i tuenia na nona vejuveju.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Kama mele malue atu kama sivo na tasi, ale kama maro na maumau ureuren Cyprus matan kama lo songai na langin hapuara har̃ua.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kama maro roto na tasi tavera moiso, kama sahe usuri vusalean Cilicia ale Pamphylia. Ale kama hoso Myra hin Lycia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Hin jara atu captain mata tamlohi vuro atu mo tapai na boti tinapua matea matan Alexandria mo lo sahe Italy, ale mo tau kamam hinia.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kama maro malum na tasi mata rani matuvana, mo r̃ilangi pani kama mai mariviti Cnidus, pani langin hapuara har̃ua atu mo horo kamam, kama pa sopo er̃i mele vano. Ale kama posi sivo kama maro usuri na maumau ureuren Crete kama jeu na jingon Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kama maro usuri na vusaleana, kama lavi na rani r̃ilangi. Ale kama mai na jara matea la tovia Fair Havens, enia mo lo toho mariviti na taon matan Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Matan rani r̃uhu mo visa la vano purongo moiso, nomam hahau nakerihi mo pa mele sati jea matan taro hamariri tavera peresi na langi sati matan October mo pala moiso, ale rani mata tapuhoro na hanhani nona Jew mo isoiso tuai moiso. Ale Paul mo verea isara mara,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “La tamlohi tavera, na hitevosahia vara nor̃a hahau i pa isoiso na rani sati vara r̃a malue akerihi nakerihi. Ale mo sopo hinahinau na lolo boti purongo la pa tihai, pani maurir̃a sohena.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pani pa captain atu, mo tapurongo na retireti non captain nona boti atu peresi na tamlohin boti atu, ale mo sopo tapurongo na sava Paul mo lo verea.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Matan jara atu enia mo sopo r̃uhu vara tea i er̃i toho atu na taro hamariri teni na taro langi, vaora la hatihia vara la malue atu. La lo r̃omtaua vara la er̃i tikeli Phoenix, mo naho sivo Malahar̃ua enia jara matea matan Crete ale jara r̃uhu mata luhu na langi, ale la pa toho atu na taro hamariri.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Langin tahuna matea mara mo tapulo ivi malum, la lo r̃omr̃omia vara la pa er̃i tikeli Phoenix. Ale kama reve nar̃ihi na matalalavo, kama hapahapani usuri na vusalean Crete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Pani mo sopo tuai, langi sati tavera matan Tokalau mo jovi mo malue hin ureure atu mo vili kamam.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Boti atu mara mo kali hinia, i sopo er̃i mele songaia, kama tavuti kama tinar̃ihia mo sere kamam.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kama sivo kama tikeli na maumau ureuren Cauda. Mo r̃ilangi pani kama taurilati boti rihirihi atu sei boti tavera atu mo lo revea.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tamlohi voko mata boti lara la sau nar̃ihia moiso, la talihi na tali na pangen boti tavera atu ale la liholatia. Ale matan la matahu vara langi i pa pulahi kamam kama hoso na rataratan Syrtis, la tuhu na timlen boti atu matan vara i taurilatira, ale la pa sivo malum purongo.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mo mele rani sahe, matan langi atu mo tapulo r̃ari boti atu, tamlohi voko la tapulo pulahi na lavilavi sivo na lolo tasi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mara mo mele rani sahe la tapulo pulahi na hinahinaun boti atu peresi te hinau sei la hitera la lo toho toho purongo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ale matan kama sopo mele hite na alo teni te vitusarasara mata rani matuvana moiso, ale langi atu mo sopo moti, kama sopo mele r̃omtoho vara kama pa juri hinia.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Matan vao tavera la r̃ohu na hanhani, Paul mo turu sahe na livuhara, ale mara: “La tamlohi, vara ha pa lo tapurongo isaku, vara r̃a sopo lo malue Crete, r̃a pa sopo er̃i lavi na rani r̃ilangi sohen harihi, teni vara r̃a pulahi tihai te hinau na tasi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pani nakerihi, na lo vere kamim hinia vara ha sopo matahu, matan tea i pa sopo er̃i mate, pani boti akerihi purongo i pa tihai.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Matan na vutepongi na hite na angelo matea non God sei enau nona volitusi, mo turu na pahisaku
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ale mo verea isaku mara, ‘Paul, o sopo matahu! O pa turu na nahon supe matan Rome, ale God mo tinar̃ihia vara tamlohi tari sei la lo toho peresiho la pa mauri.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Matan haratu, ha r̃omr̃ilangi la tamlohi, matan enau na tau na noku rasua hin God vara i pa sohen haratu mo verea isaku.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pani na levosahia vara boti akerihi i pa takosa hin te ureure hatea.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Na sangavulu r̃omana mo vati vutepongi matan langi atu, langi atu mara mo lo pulahi kamam, kama lo sivo roto na tasin Adria. Tamlohi voko hin boti atu la levosahia vara kama lo mai mariviti na jarauta.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Matana, la tuhu na asihai ale la hiteulia vara puahana mo tikeli na metre mo ngavulu vati (40). Ale la mele sahe makomona la mele tuhu pa asihai atu, ale la mele hiteulia vara nakerihi natu puahana mo tikeli na metre mo ngavulu tolu moiso (30).
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ale matan la matahu vara kama pa kali hin te paranga, la tuhu na matalalavo mo vati na pulo boti, ale la opoia vara i rani vila.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Moiso tamlohi voko la vaihitea vara la rovo hin boti atu, la tuhu pa boti rihirihi atu, ale lara la lo vaia, o hitea sohena vara la pa tuhu na matalalavo na patun boti tavera atu.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pani Paul mo verea isan nora captain mata tamlohi vuro atu peresi la tamlohi vuro atu mara, “Vara la tamlohi akerihi la malue hin boti akerihi, ha pa sopo er̃i juri!”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Moiso la tamlohi vuro atu la tai roto na asin pa boti rihirihi atu, la tinar̃ihia mo sale.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Mo pa lo nahonaho rani, Paul mo verea r̃ilangi isara vara la hani te hinau mara, “Nahapani enia harau wik natu sei ka sopo hani te hinau matan ka sopo levosahia vara ha pa mauri teni mo vono.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Matan haratu, na lo verea r̃ilangi vara ha hani te hinau matan enia i pa tueni kamim vara ha pa sopo mate. Matan te vulun te vonamim hatea i pa sopo er̃i tihai na patuna.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mara mo vere hinau atu mo isoiso, Paul mo lavi na pereti ale mo vere meje isan God na nahora mo isoiso matana, mo topea ale mo tapulo hania.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Matan haratu, enira mo isoiso r̃omira mo mele r̃ilangi ale la hanhani.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Evimam hin boti atu mo tikeli ngavulu sangavulu rua mo ngavulu limaravrua mo limarave (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lara la hanhani la masu, la pulahi na tanga wit mo sivo na lolo tasi matan vara i vai na boti i salesale.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Rani mara mo pala, la sopo hitevosahi jara atu, pani la hite na jara luhu matea peresi na oneone, ale la hatihia vara la er̃i vaia vara boti atu i hoso hinia.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ale la tai roto na asi mata matalalavo sei la lo toho na lolo tasi, ale la uli nar̃ihi asihai atu sei mo lo tauri la stian boti atu jara matea, moiso la tahe na hapanin patu boti atu mo sahe na langi, la haloa mo sahe na oneone.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pani la tia na jara matea tasi mo lo maro leji hinia, ale patun boti atu mo kali na ratarata mo r̃ilangi i sopo er̃i mele hisu, pani loloputu la lo tapulo kauti na pulo boti moiso.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 La tamlohi vuro atu la hatihia vara la pa vilimatei la tamlohi atu mata ima r̃ilangi matan vara tea i sopo olo i rovo.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pani pa captain mata tamlohi vuro atu matan mo opoia vara i juri na maurin Paul, mo horora vara la sopo vai na sava la hatihia moiso. Mo retileu mara la haratu la er̃i olo la kue nar̃ihi tiroma ale la olo sahe na jarauta,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ale sopera la pa lo hitahu, tea la pa keho hin te tavalu tapea teni te hinau i er̃i sale hin boti atu. Hin malele akerihi natu, tamlohi tari hin boti atu la jelu la sahe na jarauta hinia.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.