Atos 24

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale rani mo lima la vano moiso, Ananias pa pr̃is aulu atu mo sinai peresi na vajiaha hai peresi na tamlohi retireti na leu matea hijana Tertullus, ale matan vara la sile na nora retiaria matan Paul isan tamlohi aulu atu Felix.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ale lara la tovi Paul mo sinai moiso, Tertullus mo tapulo aria mara: “Tamlohi aulu Felix, kama lo toho na tamata mo peravu jea na ruhuruhum, ale hina paro r̃uhu hai la malue na jaramam usuri na nom kilakilau.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kama lo vere la hinau nike na jara tari, ale na malele tari na nomam vere meje.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Pani matan vara a sopo mele taurilatiho i peravu, na lo usia isam vara o tapurongo isamam makomona purongo usuri na nom r̃omr̃uhu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Matan kama tapaia vara tamlohi nike enia tamlohi lejileji matea, enia tamlohi matea mo lo vai na tamlohi la lo matavuhi mata vai na hina sati na jara tari Jew la lo toho ea na varama, ale enia patu tamlohi nona vao haluhalu matea la lo tovia lara vao mara Nazareth.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Mo sopo haratu purongo, pani kama tauria hin rani atu mo lo vaihitea vara i vai na Temple i lumiha.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 O pa er̃i tapai na retivarar̃uhu mata nomam aria isana hasena vara o usia.”
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ale, la Jew atu sei la lo tapurongo usuria, la tapulo verelejlejia, ale lara hinau tari sei Tertullus mo lo verera la varar̃uhu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Pa tamlohi aulu mara mo tahe na limana vara Paul i er̃i retireti, Paul mo r̃aramia mara: “Matan na levosahia vara engko ko lo toho sohena tamlohi aria matea matan jara nike tuai moiso mo mai, mo vaiau na sopo matahu vara a vere na noku retireti.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ale vara ko opoia, o pa er̃i levosahia vara rani mo sopo lo jeu sangavulu r̃omana mo rua na sahe Jerusalem mata lotu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 La sopo tapaiau vara a lo vasvas peresi tea teni vara a lo tovi matavuhi na tamlohi matan vara la vai te hina sasati na lolo rope Temple, teni hin te ima lotu hatea teni na malele matan taon tavera atu Jerusalem.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ale la tamlohi nike, la sopo er̃i pisuhiau hin te hinau hatea hin la hinau nike la lo ariau vara na vaira.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pani na taviti vara na lo lotu God non nomam pua usuri na malele rasua hara sei la lo verea vara enia rasua haluhalu matea. Ale na lo rasu na hinau tari sei Moses peresi na pr̃ovet la ulia na Leu.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Enau na lo tau na noku r̃omtoho isan God sohen la tamlohi nike vara i pa sauteterahi na tamlohi tari, la haratu la tataholo peresi la haratu la sopo tataholo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Matan hinau atu natu, mo lo vaiau na lo vaihitea tarea vara r̃omiku i pa sopo kaka hin te hinau isan God teni isana tamlohi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tauni mo visa la vano moiso na sopo mele toho Jerusalem, ale na mele sinai ea peresi na otori nona noku tamlohi vara a silea isan la haratu la tilavono, ale vara a sile na noku silesilea mata malamalai,
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 sei na lo vaira hin rani atu la tapaiau na lolo rope Temple. Na pete vokevoke moiso usuri na nomam posposi, ale mo sopo te vao teni tea i lo vai na valum.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Pani Jew hai matan Asia, i pa r̃uhu jea vara la lo toho akerihi na nahom nakerihi matan vara la tuvaiau hin te retiaria matan te hinau sati vara la er̃i verea mataku.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O to usi la tamlohi nike vara sava hina sati natu, la hitea hiniau hin rani atu na lo turu na nahon council atu,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 pani hinau matea purongo na ulo na verea na nahora nara, na lo turu nike na aria nahapani matan na rasu na sauteterahi nona mateia.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Moiso Felix, matan enia mo levosahi mamahuni na malele nora rasua mo r̃uhu, mo verea mara nora masapa mata sile na nora retireti mo isoiso, ale mo verea isara mara, “Sava rani vara patu tamlohi vuro aulu atu Lysias i sinai nike, a pa sile na noku r̃omr̃omi mata nomim aria.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ale mo retileu vara captain atu, i lo kilau mamahuni Paul na ima tavera atu purongo. Ale vara i sopo horoa na masalona, ale vara i sopo horo na tapalan Paul vara la opoia vara la mai la tuenia.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Rani mo visa la vano moiso, Felix enia narouna Drusilla sei enia Jew matea, la pala. Ale mo vahar̃ule matan Paul vara la tapurongo hinia vara i verera hin rasua atu hin Iesu Kr̃isto.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ale Felix mara mo rongo Paul mo lo sorahi na mauri tataholo, ale mata hase taurilatiho peresi na rani ari tavera sei mo lo mai, enia mo matahu tavera, ale mara, “O vano tako, ale vara te masapaku a pa mele vahar̃ule matam.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mo lo tapurongo hinia, pani mo lo r̃omtau vara Paul i pa silea hin te mania na har̃i tamlohi, ale matan haratu, mo vahar̃ule matana vaha visa vara i mai i sorasora peresia.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tauni mo rua la vano sohen haratu moiso, natu Porcius Festus mo pete lavi na jaran Felix, pani matan Felix mo opoia vara i vai na Jew la avulahi, mo tau Paul na ima r̃ilangi.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.