Atos 24

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale rani mo lima la vano moiso, Ananias pa pr̃is aulu atu mo sinai peresi na vajiaha hai peresi na tamlohi retireti na leu matea hijana Tertullus, ale matan vara la sile na nora retiaria matan Paul isan tamlohi aulu atu Felix.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ale lara la tovi Paul mo sinai moiso, Tertullus mo tapulo aria mara: “Tamlohi aulu Felix, kama lo toho na tamata mo peravu jea na ruhuruhum, ale hina paro r̃uhu hai la malue na jaramam usuri na nom kilakilau.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kama lo vere la hinau nike na jara tari, ale na malele tari na nomam vere meje.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pani matan vara a sopo mele taurilatiho i peravu, na lo usia isam vara o tapurongo isamam makomona purongo usuri na nom r̃omr̃uhu.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Matan kama tapaia vara tamlohi nike enia tamlohi lejileji matea, enia tamlohi matea mo lo vai na tamlohi la lo matavuhi mata vai na hina sati na jara tari Jew la lo toho ea na varama, ale enia patu tamlohi nona vao haluhalu matea la lo tovia lara vao mara Nazareth.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Mo sopo haratu purongo, pani kama tauria hin rani atu mo lo vaihitea vara i vai na Temple i lumiha.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 O pa er̃i tapai na retivarar̃uhu mata nomam aria isana hasena vara o usia.”
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ale, la Jew atu sei la lo tapurongo usuria, la tapulo verelejlejia, ale lara hinau tari sei Tertullus mo lo verera la varar̃uhu.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pa tamlohi aulu mara mo tahe na limana vara Paul i er̃i retireti, Paul mo r̃aramia mara: “Matan na levosahia vara engko ko lo toho sohena tamlohi aria matea matan jara nike tuai moiso mo mai, mo vaiau na sopo matahu vara a vere na noku retireti.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ale vara ko opoia, o pa er̃i levosahia vara rani mo sopo lo jeu sangavulu r̃omana mo rua na sahe Jerusalem mata lotu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 La sopo tapaiau vara a lo vasvas peresi tea teni vara a lo tovi matavuhi na tamlohi matan vara la vai te hina sasati na lolo rope Temple, teni hin te ima lotu hatea teni na malele matan taon tavera atu Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ale la tamlohi nike, la sopo er̃i pisuhiau hin te hinau hatea hin la hinau nike la lo ariau vara na vaira.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pani na taviti vara na lo lotu God non nomam pua usuri na malele rasua hara sei la lo verea vara enia rasua haluhalu matea. Ale na lo rasu na hinau tari sei Moses peresi na pr̃ovet la ulia na Leu.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Enau na lo tau na noku r̃omtoho isan God sohen la tamlohi nike vara i pa sauteterahi na tamlohi tari, la haratu la tataholo peresi la haratu la sopo tataholo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Matan hinau atu natu, mo lo vaiau na lo vaihitea tarea vara r̃omiku i pa sopo kaka hin te hinau isan God teni isana tamlohi.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Tauni mo visa la vano moiso na sopo mele toho Jerusalem, ale na mele sinai ea peresi na otori nona noku tamlohi vara a silea isan la haratu la tilavono, ale vara a sile na noku silesilea mata malamalai,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 sei na lo vaira hin rani atu la tapaiau na lolo rope Temple. Na pete vokevoke moiso usuri na nomam posposi, ale mo sopo te vao teni tea i lo vai na valum.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Pani Jew hai matan Asia, i pa r̃uhu jea vara la lo toho akerihi na nahom nakerihi matan vara la tuvaiau hin te retiaria matan te hinau sati vara la er̃i verea mataku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O to usi la tamlohi nike vara sava hina sati natu, la hitea hiniau hin rani atu na lo turu na nahon council atu,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 pani hinau matea purongo na ulo na verea na nahora nara, na lo turu nike na aria nahapani matan na rasu na sauteterahi nona mateia.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Moiso Felix, matan enia mo levosahi mamahuni na malele nora rasua mo r̃uhu, mo verea mara nora masapa mata sile na nora retireti mo isoiso, ale mo verea isara mara, “Sava rani vara patu tamlohi vuro aulu atu Lysias i sinai nike, a pa sile na noku r̃omr̃omi mata nomim aria.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ale mo retileu vara captain atu, i lo kilau mamahuni Paul na ima tavera atu purongo. Ale vara i sopo horoa na masalona, ale vara i sopo horo na tapalan Paul vara la opoia vara la mai la tuenia.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Rani mo visa la vano moiso, Felix enia narouna Drusilla sei enia Jew matea, la pala. Ale mo vahar̃ule matan Paul vara la tapurongo hinia vara i verera hin rasua atu hin Iesu Kr̃isto.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ale Felix mara mo rongo Paul mo lo sorahi na mauri tataholo, ale mata hase taurilatiho peresi na rani ari tavera sei mo lo mai, enia mo matahu tavera, ale mara, “O vano tako, ale vara te masapaku a pa mele vahar̃ule matam.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mo lo tapurongo hinia, pani mo lo r̃omtau vara Paul i pa silea hin te mania na har̃i tamlohi, ale matan haratu, mo vahar̃ule matana vaha visa vara i mai i sorasora peresia.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tauni mo rua la vano sohen haratu moiso, natu Porcius Festus mo pete lavi na jaran Felix, pani matan Felix mo opoia vara i vai na Jew la avulahi, mo tau Paul na ima r̃ilangi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.