Atos 24
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ale rani mo lima la vano moiso, Ananias pa pr̃is aulu atu mo sinai peresi na vajiaha hai peresi na tamlohi retireti na leu matea hijana Tertullus, ale matan vara la sile na nora retiaria matan Paul isan tamlohi aulu atu Felix.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ale lara la tovi Paul mo sinai moiso, Tertullus mo tapulo aria mara: “Tamlohi aulu Felix, kama lo toho na tamata mo peravu jea na ruhuruhum, ale hina paro r̃uhu hai la malue na jaramam usuri na nom kilakilau.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kama lo vere la hinau nike na jara tari, ale na malele tari na nomam vere meje.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Pani matan vara a sopo mele taurilatiho i peravu, na lo usia isam vara o tapurongo isamam makomona purongo usuri na nom r̃omr̃uhu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Matan kama tapaia vara tamlohi nike enia tamlohi lejileji matea, enia tamlohi matea mo lo vai na tamlohi la lo matavuhi mata vai na hina sati na jara tari Jew la lo toho ea na varama, ale enia patu tamlohi nona vao haluhalu matea la lo tovia lara vao mara Nazareth.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Mo sopo haratu purongo, pani kama tauria hin rani atu mo lo vaihitea vara i vai na Temple i lumiha.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 O pa er̃i tapai na retivarar̃uhu mata nomam aria isana hasena vara o usia.”
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ale, la Jew atu sei la lo tapurongo usuria, la tapulo verelejlejia, ale lara hinau tari sei Tertullus mo lo verera la varar̃uhu.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Pa tamlohi aulu mara mo tahe na limana vara Paul i er̃i retireti, Paul mo r̃aramia mara: “Matan na levosahia vara engko ko lo toho sohena tamlohi aria matea matan jara nike tuai moiso mo mai, mo vaiau na sopo matahu vara a vere na noku retireti.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ale vara ko opoia, o pa er̃i levosahia vara rani mo sopo lo jeu sangavulu r̃omana mo rua na sahe Jerusalem mata lotu.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 La sopo tapaiau vara a lo vasvas peresi tea teni vara a lo tovi matavuhi na tamlohi matan vara la vai te hina sasati na lolo rope Temple, teni hin te ima lotu hatea teni na malele matan taon tavera atu Jerusalem.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ale la tamlohi nike, la sopo er̃i pisuhiau hin te hinau hatea hin la hinau nike la lo ariau vara na vaira.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Pani na taviti vara na lo lotu God non nomam pua usuri na malele rasua hara sei la lo verea vara enia rasua haluhalu matea. Ale na lo rasu na hinau tari sei Moses peresi na pr̃ovet la ulia na Leu.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Enau na lo tau na noku r̃omtoho isan God sohen la tamlohi nike vara i pa sauteterahi na tamlohi tari, la haratu la tataholo peresi la haratu la sopo tataholo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Matan hinau atu natu, mo lo vaiau na lo vaihitea tarea vara r̃omiku i pa sopo kaka hin te hinau isan God teni isana tamlohi.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Tauni mo visa la vano moiso na sopo mele toho Jerusalem, ale na mele sinai ea peresi na otori nona noku tamlohi vara a silea isan la haratu la tilavono, ale vara a sile na noku silesilea mata malamalai,
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 sei na lo vaira hin rani atu la tapaiau na lolo rope Temple. Na pete vokevoke moiso usuri na nomam posposi, ale mo sopo te vao teni tea i lo vai na valum.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Pani Jew hai matan Asia, i pa r̃uhu jea vara la lo toho akerihi na nahom nakerihi matan vara la tuvaiau hin te retiaria matan te hinau sati vara la er̃i verea mataku.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O to usi la tamlohi nike vara sava hina sati natu, la hitea hiniau hin rani atu na lo turu na nahon council atu,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 pani hinau matea purongo na ulo na verea na nahora nara, na lo turu nike na aria nahapani matan na rasu na sauteterahi nona mateia.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Moiso Felix, matan enia mo levosahi mamahuni na malele nora rasua mo r̃uhu, mo verea mara nora masapa mata sile na nora retireti mo isoiso, ale mo verea isara mara, “Sava rani vara patu tamlohi vuro aulu atu Lysias i sinai nike, a pa sile na noku r̃omr̃omi mata nomim aria.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ale mo retileu vara captain atu, i lo kilau mamahuni Paul na ima tavera atu purongo. Ale vara i sopo horoa na masalona, ale vara i sopo horo na tapalan Paul vara la opoia vara la mai la tuenia.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Rani mo visa la vano moiso, Felix enia narouna Drusilla sei enia Jew matea, la pala. Ale mo vahar̃ule matan Paul vara la tapurongo hinia vara i verera hin rasua atu hin Iesu Kr̃isto.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ale Felix mara mo rongo Paul mo lo sorahi na mauri tataholo, ale mata hase taurilatiho peresi na rani ari tavera sei mo lo mai, enia mo matahu tavera, ale mara, “O vano tako, ale vara te masapaku a pa mele vahar̃ule matam.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mo lo tapurongo hinia, pani mo lo r̃omtau vara Paul i pa silea hin te mania na har̃i tamlohi, ale matan haratu, mo vahar̃ule matana vaha visa vara i mai i sorasora peresia.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Tauni mo rua la vano sohen haratu moiso, natu Porcius Festus mo pete lavi na jaran Felix, pani matan Felix mo opoia vara i vai na Jew la avulahi, mo tau Paul na ima r̃ilangi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.