Atos 23
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Ale Paul mo kilau tataholo isana tamlohi hin council atu, ale mara, “La vorai, na mauriku na nahon God mo tikeli nake, r̃omiku mo sopo kaka hin te hinau.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananias pr̃is aulu mara mo rongoa, mo verea mara la haratu la lo turu na pahisana la vojahia na jingona.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ale Paul mo verea isana mara, “God i pa vojahiho, ko tapnetano! Ko sakele atu vara o ariau usuri na leu, moiso ko lo tope na leu na nom retileu vara la vojahiau.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 La haratu la lo turu mariviti la verea lara, “Ko r̃om vara mo tataholo vara o reti isan pr̃is aulu non God sohen haratu?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ale Paul mara, “La vorai, na sopo lo levosahia vara enia pr̃is aulu. Matan na levosahia vara Retiulia mo verea vara, ‘Ha sopo veresati na nomim tamlohi aulu’.” Exo 22.28
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Moiso, Paul mo hitea vara sopen vao atu enia Sadducee, ale sopera enira Pharisee, ale mo ulo aulu isana tamlohin council atu mara, “La vorai, enau Pharisee matea, enau natu Pharisee. Na lo turu na aria matan na lo r̃omtoho na sauteterahi!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mara mo verea sohena, vasvas matea mo malue isana Pharisee peresi na Sadducee ale vao atu la patumasa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Matan Sadducee la verea vara mo sopo te sauteterahi, teni te angelo teni te tanume, pani Pharisee la rasu la hinau sei.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ale vao atu la vaore tavera, tamlohi vujangi mata leu na vao Pharisee la turu ale la verea mo r̃ilangi lara, “Kama sopo hite te hinau i sati isan tamlohi nike. I pa sohena sava vara te tanume r̃uhu teni te angelo mo lo retireti isana?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ale commander atu mara mo hitea, mo matahu vara la pa r̃arir̃ari Paul, ale mo retileu vara nona tamlohi vuro la sivo la lavi nar̃ihia na nora suiha, ale la mele lavia i vano i unu na patu ima mata vuro.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Hin vutepongi atu Moli mo turu mariviti isan Paul ale mo verea mara, “O sopo matahu! Matan sohena nakerihi ko lo vereuliau nike Jerusalem, o pa vereuliau sohena Rome.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mo mele rani sahe, vao Jew matea la mai jara matea, la lihora na retitauhi matea vara la pa sopo tikeli te hanhani teni te wai vavano, la vilimatei Paul.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Vao atu sei la vai retitauhi atu mo jeu mo ngavulu vati (40).
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 La vano isana pr̃is aulu peresi na vajiahara, ale lara, “Kama liho kamam na retitauhi matea vara kama pa sopo mele tikeli te hanhani teni te wai vavano kama vilimatei Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ale nakerihi kamim peresi na tamlohi council ha vahar̃ule matana isan patu tamlohi vuro aulu atu, vara i lavia i sinai isamim. Ale ha vaia sohena vara ha pa mele kilau usuri mamahuni na nona aria. Ale kama pa tatamahu vara kama vilia na malele, ale i pa sopo er̃i kakau nike.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pani natun vetasin Paul mara mo rongoa vara la pa luhu hinia, mo mai mo unu hin patu ima mata vuro atu mo vereulia isan Paul
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ale Paul mo tovi na captain matea hin la captian atu mara, “O lavi uluvou nike i sahe isan nom commander, ale uluvou nike i pa vere na hinau matea isana.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ale captain atu, mo lavia mo sahe isan nona commander ale mara, “Paul mo toviau mo usiau vara a lavi uluvou nike i mai isam, matan enia mo lavi na retisohai matea vara i pa silea isam.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Pa commander atu mo tauri na limana, ale mo lavia la sivo enira hasera, ale mo usia mara, “Sava natu ko opoia vara o verea isaku?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mo r̃aramia mara, “Jew la majinga moiso vara pavuho, la pa usiho vara o lavi Paul i sivo na council, vara la pa mele kilau usuri mamahuni na nona aria.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pani o sopo tinar̃ihia vara la haluhaluho matana! Matan tamlohi mo jeu mo ngavulu vati (40) la pa luhu la lo saovia. La lihora na retitauhi matea moiso vara la pa sopo tikeli te hanhani teni te wai vavano la vilimateia. Ale nakerihi la tatamahu moiso, la lo saovi na nom majinga purongo natu.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Moiso, commander atu mo r̃ule uluvou atu mo mele malue, ale mo verea isana mara, “O sopo mele vere tea hin hinau akerihi ko verea isaku.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Moiso, pa commander atu mo tovi na nona captain mo rua, ale mo verea isara mara, “Ha tatamahuni te tamlohi vuro i ngavulu sangavulu rua (200) vara la sivo Caesarea nohorihi na matan alo i limaravati na vutepongi, peresi te hos i ngavulu limaravrua (70) peresi na tamlohira, ale peresi te tamlohi vuro mata sari i ngavulu sangavulu rua (200).
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ha tatamahuni te hos non Paul vara i pa vele hinia, ale ha lavi mamahunia i sivo isan Felix tamlohi aulu matan Palestine.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Moiso mo uli leta nike isan Felix mara,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Leta nike enau Claudius Lysias na lo uli na noku retioloolo mo vano isam Felix tamlohi aulu r̃uhur̃uhu.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tamlohi akerihi, Jew hai la taurilatia ale la tatamahu vara la pa vilia ale na sinai peresi na noku tamlohi vuro ale kama nar̃ihia, ale matan na levosahia vara enia mara Rome matea na lo matahia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Na lavia mo sivo na nora council matan na opoia vara a levosahi mamahunia vara la lo aria mata sava.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na hiteulia vara la lo tuvaia matan te hinau usuri na leu mata nora rasua, pani mo sopo matan te hinau vara i pa toho na ima r̃ilangi teni i mate matana.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pani nara na levosahia vara la lo vai na malele matea vara la pa vilimateia, na r̃ulea mo mai nike isam vahatea. Ale na verea isan la haratu la lo aria vara la pa lavi na nora retiaria sei la lo aria hinia la verea isam.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ale la tamlohi vuro atu la vaia usuri na nona retileu. La lavi Paul mo sivo Antipatris hin vutepongi atu.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Mo mele rani sahe, la tinar̃ihia vara tamlohi vuro na hos purongo la sivo peresia. Ale enira la mele hilu la sahe na nora patu ima mata vuro Jerusalem.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 La tamlohi vuro na hos atu lara la pala Caesarea, la lavi Paul peresi pa leta atu la silea isan tamlohi aulu atu Felix.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Tamlohi aulu atu mara mo evi leta atu moiso, mo usi Paul vara mo tai na sava jara, ale mara mo levosahia vara mo tai Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 mo verea mara, “A pa sileho na masapa vara o retireti hin rani atu vara nom meresahi la pala nike.” Moiso, mo retileu vara la pa pelati horo Paul na jara matea na lolo ima tavera, iman Herod Agrippa.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.