Atos 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ale Paul mo kilau tataholo isana tamlohi hin council atu, ale mara, “La vorai, na mauriku na nahon God mo tikeli nake, r̃omiku mo sopo kaka hin te hinau.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananias pr̃is aulu mara mo rongoa, mo verea mara la haratu la lo turu na pahisana la vojahia na jingona.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ale Paul mo verea isana mara, “God i pa vojahiho, ko tapnetano! Ko sakele atu vara o ariau usuri na leu, moiso ko lo tope na leu na nom retileu vara la vojahiau.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 La haratu la lo turu mariviti la verea lara, “Ko r̃om vara mo tataholo vara o reti isan pr̃is aulu non God sohen haratu?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ale Paul mara, “La vorai, na sopo lo levosahia vara enia pr̃is aulu. Matan na levosahia vara Retiulia mo verea vara, ‘Ha sopo veresati na nomim tamlohi aulu’.” Exo 22.28
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Moiso, Paul mo hitea vara sopen vao atu enia Sadducee, ale sopera enira Pharisee, ale mo ulo aulu isana tamlohin council atu mara, “La vorai, enau Pharisee matea, enau natu Pharisee. Na lo turu na aria matan na lo r̃omtoho na sauteterahi!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Mara mo verea sohena, vasvas matea mo malue isana Pharisee peresi na Sadducee ale vao atu la patumasa.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Matan Sadducee la verea vara mo sopo te sauteterahi, teni te angelo teni te tanume, pani Pharisee la rasu la hinau sei.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ale vao atu la vaore tavera, tamlohi vujangi mata leu na vao Pharisee la turu ale la verea mo r̃ilangi lara, “Kama sopo hite te hinau i sati isan tamlohi nike. I pa sohena sava vara te tanume r̃uhu teni te angelo mo lo retireti isana?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ale commander atu mara mo hitea, mo matahu vara la pa r̃arir̃ari Paul, ale mo retileu vara nona tamlohi vuro la sivo la lavi nar̃ihia na nora suiha, ale la mele lavia i vano i unu na patu ima mata vuro.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Hin vutepongi atu Moli mo turu mariviti isan Paul ale mo verea mara, “O sopo matahu! Matan sohena nakerihi ko lo vereuliau nike Jerusalem, o pa vereuliau sohena Rome.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Mo mele rani sahe, vao Jew matea la mai jara matea, la lihora na retitauhi matea vara la pa sopo tikeli te hanhani teni te wai vavano, la vilimatei Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Vao atu sei la vai retitauhi atu mo jeu mo ngavulu vati (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 La vano isana pr̃is aulu peresi na vajiahara, ale lara, “Kama liho kamam na retitauhi matea vara kama pa sopo mele tikeli te hanhani teni te wai vavano kama vilimatei Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ale nakerihi kamim peresi na tamlohi council ha vahar̃ule matana isan patu tamlohi vuro aulu atu, vara i lavia i sinai isamim. Ale ha vaia sohena vara ha pa mele kilau usuri mamahuni na nona aria. Ale kama pa tatamahu vara kama vilia na malele, ale i pa sopo er̃i kakau nike.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pani natun vetasin Paul mara mo rongoa vara la pa luhu hinia, mo mai mo unu hin patu ima mata vuro atu mo vereulia isan Paul
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ale Paul mo tovi na captain matea hin la captian atu mara, “O lavi uluvou nike i sahe isan nom commander, ale uluvou nike i pa vere na hinau matea isana.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ale captain atu, mo lavia mo sahe isan nona commander ale mara, “Paul mo toviau mo usiau vara a lavi uluvou nike i mai isam, matan enia mo lavi na retisohai matea vara i pa silea isam.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Pa commander atu mo tauri na limana, ale mo lavia la sivo enira hasera, ale mo usia mara, “Sava natu ko opoia vara o verea isaku?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Mo r̃aramia mara, “Jew la majinga moiso vara pavuho, la pa usiho vara o lavi Paul i sivo na council, vara la pa mele kilau usuri mamahuni na nona aria.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pani o sopo tinar̃ihia vara la haluhaluho matana! Matan tamlohi mo jeu mo ngavulu vati (40) la pa luhu la lo saovia. La lihora na retitauhi matea moiso vara la pa sopo tikeli te hanhani teni te wai vavano la vilimateia. Ale nakerihi la tatamahu moiso, la lo saovi na nom majinga purongo natu.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Moiso, commander atu mo r̃ule uluvou atu mo mele malue, ale mo verea isana mara, “O sopo mele vere tea hin hinau akerihi ko verea isaku.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Moiso, pa commander atu mo tovi na nona captain mo rua, ale mo verea isara mara, “Ha tatamahuni te tamlohi vuro i ngavulu sangavulu rua (200) vara la sivo Caesarea nohorihi na matan alo i limaravati na vutepongi, peresi te hos i ngavulu limaravrua (70) peresi na tamlohira, ale peresi te tamlohi vuro mata sari i ngavulu sangavulu rua (200).
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ha tatamahuni te hos non Paul vara i pa vele hinia, ale ha lavi mamahunia i sivo isan Felix tamlohi aulu matan Palestine.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Moiso mo uli leta nike isan Felix mara,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Leta nike enau Claudius Lysias na lo uli na noku retioloolo mo vano isam Felix tamlohi aulu r̃uhur̃uhu.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tamlohi akerihi, Jew hai la taurilatia ale la tatamahu vara la pa vilia ale na sinai peresi na noku tamlohi vuro ale kama nar̃ihia, ale matan na levosahia vara enia mara Rome matea na lo matahia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Na lavia mo sivo na nora council matan na opoia vara a levosahi mamahunia vara la lo aria mata sava.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na hiteulia vara la lo tuvaia matan te hinau usuri na leu mata nora rasua, pani mo sopo matan te hinau vara i pa toho na ima r̃ilangi teni i mate matana.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pani nara na levosahia vara la lo vai na malele matea vara la pa vilimateia, na r̃ulea mo mai nike isam vahatea. Ale na verea isan la haratu la lo aria vara la pa lavi na nora retiaria sei la lo aria hinia la verea isam.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ale la tamlohi vuro atu la vaia usuri na nona retileu. La lavi Paul mo sivo Antipatris hin vutepongi atu.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mo mele rani sahe, la tinar̃ihia vara tamlohi vuro na hos purongo la sivo peresia. Ale enira la mele hilu la sahe na nora patu ima mata vuro Jerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 La tamlohi vuro na hos atu lara la pala Caesarea, la lavi Paul peresi pa leta atu la silea isan tamlohi aulu atu Felix.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tamlohi aulu atu mara mo evi leta atu moiso, mo usi Paul vara mo tai na sava jara, ale mara mo levosahia vara mo tai Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 mo verea mara, “A pa sileho na masapa vara o retireti hin rani atu vara nom meresahi la pala nike.” Moiso, mo retileu vara la pa pelati horo Paul na jara matea na lolo ima tavera, iman Herod Agrippa.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.