Atos 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale Paul mo kilau tataholo isana tamlohi hin council atu, ale mara, “La vorai, na mauriku na nahon God mo tikeli nake, r̃omiku mo sopo kaka hin te hinau.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananias pr̃is aulu mara mo rongoa, mo verea mara la haratu la lo turu na pahisana la vojahia na jingona.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ale Paul mo verea isana mara, “God i pa vojahiho, ko tapnetano! Ko sakele atu vara o ariau usuri na leu, moiso ko lo tope na leu na nom retileu vara la vojahiau.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 La haratu la lo turu mariviti la verea lara, “Ko r̃om vara mo tataholo vara o reti isan pr̃is aulu non God sohen haratu?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ale Paul mara, “La vorai, na sopo lo levosahia vara enia pr̃is aulu. Matan na levosahia vara Retiulia mo verea vara, ‘Ha sopo veresati na nomim tamlohi aulu’.” Exo 22.28
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Moiso, Paul mo hitea vara sopen vao atu enia Sadducee, ale sopera enira Pharisee, ale mo ulo aulu isana tamlohin council atu mara, “La vorai, enau Pharisee matea, enau natu Pharisee. Na lo turu na aria matan na lo r̃omtoho na sauteterahi!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Mara mo verea sohena, vasvas matea mo malue isana Pharisee peresi na Sadducee ale vao atu la patumasa.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Matan Sadducee la verea vara mo sopo te sauteterahi, teni te angelo teni te tanume, pani Pharisee la rasu la hinau sei.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ale vao atu la vaore tavera, tamlohi vujangi mata leu na vao Pharisee la turu ale la verea mo r̃ilangi lara, “Kama sopo hite te hinau i sati isan tamlohi nike. I pa sohena sava vara te tanume r̃uhu teni te angelo mo lo retireti isana?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ale commander atu mara mo hitea, mo matahu vara la pa r̃arir̃ari Paul, ale mo retileu vara nona tamlohi vuro la sivo la lavi nar̃ihia na nora suiha, ale la mele lavia i vano i unu na patu ima mata vuro.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Hin vutepongi atu Moli mo turu mariviti isan Paul ale mo verea mara, “O sopo matahu! Matan sohena nakerihi ko lo vereuliau nike Jerusalem, o pa vereuliau sohena Rome.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Mo mele rani sahe, vao Jew matea la mai jara matea, la lihora na retitauhi matea vara la pa sopo tikeli te hanhani teni te wai vavano, la vilimatei Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Vao atu sei la vai retitauhi atu mo jeu mo ngavulu vati (40).
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 La vano isana pr̃is aulu peresi na vajiahara, ale lara, “Kama liho kamam na retitauhi matea vara kama pa sopo mele tikeli te hanhani teni te wai vavano kama vilimatei Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ale nakerihi kamim peresi na tamlohi council ha vahar̃ule matana isan patu tamlohi vuro aulu atu, vara i lavia i sinai isamim. Ale ha vaia sohena vara ha pa mele kilau usuri mamahuni na nona aria. Ale kama pa tatamahu vara kama vilia na malele, ale i pa sopo er̃i kakau nike.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pani natun vetasin Paul mara mo rongoa vara la pa luhu hinia, mo mai mo unu hin patu ima mata vuro atu mo vereulia isan Paul
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ale Paul mo tovi na captain matea hin la captian atu mara, “O lavi uluvou nike i sahe isan nom commander, ale uluvou nike i pa vere na hinau matea isana.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ale captain atu, mo lavia mo sahe isan nona commander ale mara, “Paul mo toviau mo usiau vara a lavi uluvou nike i mai isam, matan enia mo lavi na retisohai matea vara i pa silea isam.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Pa commander atu mo tauri na limana, ale mo lavia la sivo enira hasera, ale mo usia mara, “Sava natu ko opoia vara o verea isaku?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Mo r̃aramia mara, “Jew la majinga moiso vara pavuho, la pa usiho vara o lavi Paul i sivo na council, vara la pa mele kilau usuri mamahuni na nona aria.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pani o sopo tinar̃ihia vara la haluhaluho matana! Matan tamlohi mo jeu mo ngavulu vati (40) la pa luhu la lo saovia. La lihora na retitauhi matea moiso vara la pa sopo tikeli te hanhani teni te wai vavano la vilimateia. Ale nakerihi la tatamahu moiso, la lo saovi na nom majinga purongo natu.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Moiso, commander atu mo r̃ule uluvou atu mo mele malue, ale mo verea isana mara, “O sopo mele vere tea hin hinau akerihi ko verea isaku.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Moiso, pa commander atu mo tovi na nona captain mo rua, ale mo verea isara mara, “Ha tatamahuni te tamlohi vuro i ngavulu sangavulu rua (200) vara la sivo Caesarea nohorihi na matan alo i limaravati na vutepongi, peresi te hos i ngavulu limaravrua (70) peresi na tamlohira, ale peresi te tamlohi vuro mata sari i ngavulu sangavulu rua (200).
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ha tatamahuni te hos non Paul vara i pa vele hinia, ale ha lavi mamahunia i sivo isan Felix tamlohi aulu matan Palestine.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Moiso mo uli leta nike isan Felix mara,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Leta nike enau Claudius Lysias na lo uli na noku retioloolo mo vano isam Felix tamlohi aulu r̃uhur̃uhu.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tamlohi akerihi, Jew hai la taurilatia ale la tatamahu vara la pa vilia ale na sinai peresi na noku tamlohi vuro ale kama nar̃ihia, ale matan na levosahia vara enia mara Rome matea na lo matahia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Na lavia mo sivo na nora council matan na opoia vara a levosahi mamahunia vara la lo aria mata sava.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Na hiteulia vara la lo tuvaia matan te hinau usuri na leu mata nora rasua, pani mo sopo matan te hinau vara i pa toho na ima r̃ilangi teni i mate matana.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pani nara na levosahia vara la lo vai na malele matea vara la pa vilimateia, na r̃ulea mo mai nike isam vahatea. Ale na verea isan la haratu la lo aria vara la pa lavi na nora retiaria sei la lo aria hinia la verea isam.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ale la tamlohi vuro atu la vaia usuri na nona retileu. La lavi Paul mo sivo Antipatris hin vutepongi atu.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mo mele rani sahe, la tinar̃ihia vara tamlohi vuro na hos purongo la sivo peresia. Ale enira la mele hilu la sahe na nora patu ima mata vuro Jerusalem.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 La tamlohi vuro na hos atu lara la pala Caesarea, la lavi Paul peresi pa leta atu la silea isan tamlohi aulu atu Felix.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tamlohi aulu atu mara mo evi leta atu moiso, mo usi Paul vara mo tai na sava jara, ale mara mo levosahia vara mo tai Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 mo verea mara, “A pa sileho na masapa vara o retireti hin rani atu vara nom meresahi la pala nike.” Moiso, mo retileu vara la pa pelati horo Paul na jara matea na lolo ima tavera, iman Herod Agrippa.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.