Atos 22
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ale Paul mara, “La vorai peresi na vajiaha, ha tapurongo na sava a pa verea mata noku vavahinau.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Lara la rongoa vara mo lo retireti isara na leon tavtavuin Israel, la mele toho malum jea, ale mo verea mara,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Enau Jew matea, na vora Tarsus hin Cilicia, pani na ulua hin taon tavera nike, na lavi na noku lelevosahi isan Gamaliel usuri na posposi tataholo mata leu nona nor̃a pua, ale na lo r̃ilangi hin God sohen kamim nahapani.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Na lo tipahi na tamlohi hin rasua sei, hai la mate na noku vavahinau, na liho na lamane peresi na har̃ai na taura na ima r̃ilangi,
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 sohen pr̃is aulu peresi na tamlohi tari mata council la er̃i verea mataku. Na lavi na leta isara matan vara a lavia i vano isana vorair̃a Jew, Damascus. Ale na pa lo vano na maleleku matan vara a taurilatira ale a tiroma hinira la mai Jerusalem vara la lavi na talai nike,
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ale na pa lo vano mariviti Damascus, korong alo mo posi moiso, ale vahatea purongo, memera tavera matea mo sasari r̃alihiau.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ale na jovi sivo na lepa na rongo na leo matea mo verea isaku mara, ‘Saul, Saul, mata sava ko lo tipahiau?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ale na r̃aramia nara, ‘Tamlohi tavera, engko hare?’ Ale mo verea isaku mara, ‘Enau Iesu pa mara Nazareth atu sei ko lo tipahia!’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 La haratu la lo toho peresiau la hite memera atu, pani la sopo rongovosahi na leon haratu mo lo retireti isaku.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ale na usia nara, ‘A pa vai na sava Moli?’ Ale Moli mo verea isaku mara, ‘O turu o vano Damascus, hin jara atu la pa vereho na hinau tari sei na vir̃oniho vara o pa vaira.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ale matan na sopo mele er̃i kilau matan memera tavera atu, la haratu la lo toho peresiau la tiroma hiniau na vano Damascus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Tamlohi matea hijana Ananias, mo lo lotu God tarea usuri na leu, ale Jew Damascus la verea vara enia tamlohi r̃uhu matea,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 mo mai isaku, mo turu na pahisaku ale mo verea isaku mara, ‘Vorai Saul, o mele kilau!’ Ale vahatea purongo na kilau sahe na hitea.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Moiso mo verea mara, ‘God nona nor̃a pua mo vir̃oniho moiso, vara o pa levosahi na masalona vara o pa hite haratu mo Tataholo Jea, ale vara o pa er̃i rongo na retileu matea na jingona,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 matan engko, o pa nona tuetueni isana tamlohi tari na sava ko hitea ale sava ko rongoa.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ale nakerihi, ko lo saovi na sava? O turu, o lavi na paptijo, ale God i pa hoje nar̃ihi na nom hehe, o tau na nom rasua na hijan Moli.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Na rani na mele mai Jerusalem, ale na lo usiusi na lolo Temple, na hite na hinau matea sohena mavuho matea,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ale na hite Moli mo lo verea isaku mara, ‘O vila, o malue Jerusalem vila matan la pa sopo er̃i lavi na nom vereulia mataku.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Na verea isana nara, ‘Pani Moli, enira hasera la er̃i verea vara enau natu, na lo tau la haratu la rasuho na ima r̃ilangi, ale na lo hamajira na ima lotu nona Jew tari.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ale na rani nom tuetueni Stephen mo mate, na lo turu atu na majinga hinia, ale na lo kilau mamahuni na ruru non la haratu la lo vilia.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ale mo verea isaku mara, ‘O malue Jerusalem, matan a pa r̃uleho o vano asau r̃ove isana tamlohi r̃or̃oha!’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Vao atu la lo tapurongo hinia mo tikeli reti sei Paul mo verea mara, ‘La haratu la tamlohi r̃or̃oha.’ Ale la ngaruhia lara, “Ha vilimateia! Mo sopo tataholo vara i lo mauri!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 La ngara ngara, ale la lo lanar̃ihi na nora ruru peravu, ale la lo pulahi na tangotango aulu na masapa,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ale pa commander atu mo retileu vara la lavia i unu hin patu ima mata vuro atu. Mo vere na nona tamlohi vara la pa rupia na asi maja mata lavi na r̃arami nona retiusia, matan mo opoia vara i levosahia vara vao atu mo lo ngarahia mata sava.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Lara la r̃irahi Paul na jara mata tamaji na tamlohi moiso, Paul mo verea isana captain mata tamlohi vuro matea mo lo turu na pahisana mara, “Mo tataholo vara ha rupi na mara Rome matea na asi maja matea, pani ka sopo lo aria?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Pa captain atu mara mo rongoa sohena, mo vano isan nona commander, ale mo verea isana mara, “Ko levosahi na sava ko lo tatamahu vara o vaia? Matan tamlohi nike enia mara Rome matea!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Pa commander atu mo mai mo usia isan Paul mara, “O to verea isaku, varar̃uhu vara engko mara Rome matea?” Ale Paul mo r̃aramia mara, “He'e.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ale commander atu mo r̃aramia mara, “Enau na jalahi na mania tavera matan vara a er̃i mai mara Rome matea.” Paul mara, “Pani enau, na vora mara Rome matea.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ale la haratu sei la lo tatamahu vara la pa rupia na asi maja, la turu juha hinia vahatea. Pa patu tamlohi vuro aulu atu mo matahu matan mo levosahia vara Paul enia mara Rome tataholo matea, ale enia natu mo verea vara la lihoa.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Mo mele rani sahe, ale matan pa patu tamlohi vuro aulu atu mo opoia vara i levosahia i r̃uhu vara Jew la lo tuvai Paul mata sava, mo uli nar̃ihia ale mo retileu vara moli nona pr̃is peresi na tamlohi tari mata council matan Jerusalem la mai jara matea. Ale mo lavi Paul ale mo vaia mo turu na nahora.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.