Atos 21

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamara kama tinar̃ihira, kama malue vano na tasi, ale kama sivo tataholo na ureuren Cos, ale mo mele rani sahe kama pala Rhodes, ale kama malue atu kama hoso Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Hin jara atu kama tapai na boti matea, mo tatamahu vara i sivo Phoenicia, kama vele hinia ale kama malue vano na tasi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kama kilau vano na ureuren Cyprus mo lo sale vara i tihai na maraumam, ale kama lo sivo Syria, ale kama hoso Tyre matan boti atu i pa tinar̃ihi na nona lavlavi atu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ale kama ale na tamlohi usuri hin jara atu ale kama hitera, kama lo toho peresira mata rani mo limaravrua. La lo r̃area isan Paul lara Tanume Tapu mo verea isara vara i sopo tau na palona Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Mo turu tetelehi na rani vara kama pa malue na boti, enira mo isoiso peresi na naroura, na natura, la usuri kamam kama malue hin taon tavera atu, ale kamara kama papaohi na oneone kama usiusi moiso,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 kama vere enr̃a vuho isara hatehateahi moiso kama vele hin pa boti, ale enira la mele mule.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kama mele tapulo na nomam hahau atu Tyre kama sivo kama hoso Ptolemais, ale kamara kama tulahi na vorai kalesia peresi na vevorai kalesia atu moiso, kama lo toho peresira mata rani matea.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mo mele rani sahe, kama malue kama sivo kama hoso Caesarea, ale kama unu na iman Philip. Enia evangelist matea, enia deacon matea hin la haratu mo limaravrua, ale kama lo toho peresia.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Venatuna mo vati la sopo lo lahi, ale la lo retimangovi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kama lo toho atu mata rani mo visa moiso, pr̃ovet matea hijana Agabus mo tai Judea mo sinai.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Mo mai isamam, mo lavi na otin Paul, mo liho na limana peresi na palona hinia ale mara, “Tanume Tapu mo verea mara, ‘Hin malele akerihi natu, Jew matan Jerusalem la pa liho tamlohi atu sei otina nakerihi, ale la pa taua na lima tamlohi r̃or̃oha.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kamam peresi la haratu la lo toho atu, kama rongo hinau atu sohena, kama verea r̃ilangi isan Paul vara i sopo sahe Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Moiso Paul mo verea mara, “Ka lo vai na sava nahai? Matan nomim tangi mo lo vaiau na lo rongo mo sati! Matan enau na tatamahu moiso vara la pa lihoau, ale vara a mate Jerusalem mata hijan Moli Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ale matan kama sopo er̃i horoa, kama sopo mele vere te hinau pani kamara, “R̃a pa usuri na masolon Moli purongo.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Hitahun la rani atu, kama tatamahu, ale kama sahe Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Tamlohi usuri mara Caesarea hai la usuri kamam, ale la lavi kamam la tau kamam na iman Mnason mara Cyprus, enia mo mai tamlohi usuri tuai moiso.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hin rani atu kama pala Jerusalem, vorai peresi na vevorai kalesia la lavi kamam na avulahi tavera.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Mo mele rani sahe, Paul mo usuri kamam kama vano vara kama hite James peresi na vajiaha aulu na vao kalesia atu sei la lo toho atu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ale Paul mara mo sile na retioloolo isara moiso, mo tapulo vereuli mamahuni na hinau tari God mo vaia isana tamlohi r̃or̃oha na nona vavahinau.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Lara la rongoa la hasohaso God moiso, la verea isana lara, “Ko levosahia vorai vara Jew mo tari vaha visa moiso la tau na nora rasu hin Iesu pani la pa lo turu r̃ilangi na leu non Moses.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ale la rongoa moiso vara ko lo verea isana Jew tari sei la lo toho na jara tamlohi r̃or̃oha vara la sopo mele usuri na leu non Moses, ale ko verea isara vara la sopo tair̃alihi na natura teni vara la sopo usuri na posir̃a matan tuai.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Vara mo sohena, r̃a pa er̃i vai na sava? La pa levosahia vara ko pala nike moiso.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ale matana, o pa vai na sava kama pa verea isam nakerihi: nomam tamlohi tupu vati nahai, la vai na retitauhi isan God moiso matan vara la pa hiri pilopilo,
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 o lavira o vano peresira, o hase onehiho usuri na leu non Moses peresira, ale o voli na nora silesilea matan vara enira la er̃i hiri pilopilo. Moiso tamlohi tari la pa levosahia natu vara sava la lo rongoa matam enira hina purongo matan engko ko lo hahau usuri na leu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pani isana tamlohi r̃or̃oha sei la rasua, kama pete sohai na leta moiso peresi na nomam r̃omr̃omi vara la sopo hani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale la sopo inu na r̃ae, ale vara la sopo hani te maji sei la punia, ale vara la toho asau na mauri maji.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Moiso mo mele rani sahe, Paul mo lavi la tamlohi atu, ale enia mo hase vaia mo vokevoke peresira, moiso mo vano na Temple mo vereuli na isoiso rani mata nora retitauhi mata vokevoke isana pr̃is vara la pa sile na malamalai matara hatehateahi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 La rani mo limaravrua atu mariviti vara la isoiso, Jew hai matan Asia la hite Paul na lolo rope Temple. La halu na vao matea matan vara la pa taurilati Paul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 La lo uloulo lara, “Tavtavuin Israel! Ha tueni kamam! Tamlohi nike natu mo lo vujangi na tamlohi tari na jara tari vara la r̃ohu na nor̃a tamlohi, nor̃a leu ale jara tapu nike! Aulu hin haratu, mo lavi na tamlohi r̃or̃oha hai la unu na lolo rope Temple, ale mo vai jara tapu nike mo lumiha!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Matan hin rani atu purongo la hite Trophimus, mara Ephesus matea, mo lo toho peresi Paul Jerusalem, ale la lo r̃omr̃omia vara mo lavia mo unu na lolo rope Temple.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ale tamlohi tari hin taon tavera atu la sopo mele sakele malum, ale tamlohi la maro jara matea, la tauri Paul ale la reve tahitahia mo malue na lolo Temple, ale vahatea purongo mataruana la pelati.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ale la pa lo vaihitea vara la vilimateia. Pani retisohai matea mo tikeli na commander nona tamlohi vuro non Rome vara tamlohi tari la lo vai na vaore rongorongo vono Jerusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Vahatea purongo commander atu mo lavi na tamlohi vuro peresi na captain la maro la sivo hin vao atu. Ale vao atu lara la hite commander atu mo mai peresi la tamlohi vuro atu, la sopo mele tamaji Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Moiso pa commander atu mo sinai mo taurilatia, ale mo retileu vara la lihoa na jen mo rua, moiso mo usia vara enia hare ale vara mo vai na sava mo sati.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Pani hai hin vao atu la lo ulo na hinau matea, hai la lo ulo na hinau tinapua, ale pa commander atu mara mo levosahia vara i pa sopo er̃i lavuti na retivarar̃uhu matan vaore atu, mo retileu vara la lavi Paul i unu na patu ima mata vuro Jerusalem.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ale lara la mai na jara sevsevuti hin patu ima mata vuro atu, tamlohi vuro la tauri Paul aulu na pilira matan vao atu la lo vaihitea mo r̃ilangi jea vara la vilimateia,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 matan vao tamlohi atu la lo usuria la lo ngara lara, “Ha vilimateia!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ale lara la pa lo lavi Paul mo lo unu hin patu ima mata vuro atu, Paul mo verea isan commander atu mara, “A er̃i vere na hinau matea isam?” Commander atu mo hutua, mo r̃aramia mara, “Avei, engko ko levosahi na leo mara Greek?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Engko mo sopo pa mara Egypt atu sei mo lo tiroma na vao mata valum naturihi, ale sei mo tiroma na tamlohi mata vili na tamlohi mo tari vaha vati (4000) la vano na jara tano koru?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul mo r̃aramia mara, “Mo vono! Enau Jew matea mara Tarsus hin Cilicia, enau matan taon aulu atu! O er̃i tinar̃ihia vara a retireti isan la tamlohi nike?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Commander atu mara mo tinar̃ihia, Paul mo turu hin jara sevsevuti atu, ale mo tahe na limana isan vao atu, ale lara la toho malum, mo retireti isara na leon tavtavuin Israel.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.