Atos 21
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Kamara kama tinar̃ihira, kama malue vano na tasi, ale kama sivo tataholo na ureuren Cos, ale mo mele rani sahe kama pala Rhodes, ale kama malue atu kama hoso Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Hin jara atu kama tapai na boti matea, mo tatamahu vara i sivo Phoenicia, kama vele hinia ale kama malue vano na tasi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kama kilau vano na ureuren Cyprus mo lo sale vara i tihai na maraumam, ale kama lo sivo Syria, ale kama hoso Tyre matan boti atu i pa tinar̃ihi na nona lavlavi atu.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ale kama ale na tamlohi usuri hin jara atu ale kama hitera, kama lo toho peresira mata rani mo limaravrua. La lo r̃area isan Paul lara Tanume Tapu mo verea isara vara i sopo tau na palona Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mo turu tetelehi na rani vara kama pa malue na boti, enira mo isoiso peresi na naroura, na natura, la usuri kamam kama malue hin taon tavera atu, ale kamara kama papaohi na oneone kama usiusi moiso,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 kama vere enr̃a vuho isara hatehateahi moiso kama vele hin pa boti, ale enira la mele mule.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kama mele tapulo na nomam hahau atu Tyre kama sivo kama hoso Ptolemais, ale kamara kama tulahi na vorai kalesia peresi na vevorai kalesia atu moiso, kama lo toho peresira mata rani matea.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mo mele rani sahe, kama malue kama sivo kama hoso Caesarea, ale kama unu na iman Philip. Enia evangelist matea, enia deacon matea hin la haratu mo limaravrua, ale kama lo toho peresia.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Venatuna mo vati la sopo lo lahi, ale la lo retimangovi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kama lo toho atu mata rani mo visa moiso, pr̃ovet matea hijana Agabus mo tai Judea mo sinai.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mo mai isamam, mo lavi na otin Paul, mo liho na limana peresi na palona hinia ale mara, “Tanume Tapu mo verea mara, ‘Hin malele akerihi natu, Jew matan Jerusalem la pa liho tamlohi atu sei otina nakerihi, ale la pa taua na lima tamlohi r̃or̃oha.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kamam peresi la haratu la lo toho atu, kama rongo hinau atu sohena, kama verea r̃ilangi isan Paul vara i sopo sahe Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Moiso Paul mo verea mara, “Ka lo vai na sava nahai? Matan nomim tangi mo lo vaiau na lo rongo mo sati! Matan enau na tatamahu moiso vara la pa lihoau, ale vara a mate Jerusalem mata hijan Moli Iesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ale matan kama sopo er̃i horoa, kama sopo mele vere te hinau pani kamara, “R̃a pa usuri na masolon Moli purongo.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Hitahun la rani atu, kama tatamahu, ale kama sahe Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Tamlohi usuri mara Caesarea hai la usuri kamam, ale la lavi kamam la tau kamam na iman Mnason mara Cyprus, enia mo mai tamlohi usuri tuai moiso.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Hin rani atu kama pala Jerusalem, vorai peresi na vevorai kalesia la lavi kamam na avulahi tavera.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mo mele rani sahe, Paul mo usuri kamam kama vano vara kama hite James peresi na vajiaha aulu na vao kalesia atu sei la lo toho atu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ale Paul mara mo sile na retioloolo isara moiso, mo tapulo vereuli mamahuni na hinau tari God mo vaia isana tamlohi r̃or̃oha na nona vavahinau.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Lara la rongoa la hasohaso God moiso, la verea isana lara, “Ko levosahia vorai vara Jew mo tari vaha visa moiso la tau na nora rasu hin Iesu pani la pa lo turu r̃ilangi na leu non Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ale la rongoa moiso vara ko lo verea isana Jew tari sei la lo toho na jara tamlohi r̃or̃oha vara la sopo mele usuri na leu non Moses, ale ko verea isara vara la sopo tair̃alihi na natura teni vara la sopo usuri na posir̃a matan tuai.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Vara mo sohena, r̃a pa er̃i vai na sava? La pa levosahia vara ko pala nike moiso.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ale matana, o pa vai na sava kama pa verea isam nakerihi: nomam tamlohi tupu vati nahai, la vai na retitauhi isan God moiso matan vara la pa hiri pilopilo,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 o lavira o vano peresira, o hase onehiho usuri na leu non Moses peresira, ale o voli na nora silesilea matan vara enira la er̃i hiri pilopilo. Moiso tamlohi tari la pa levosahia natu vara sava la lo rongoa matam enira hina purongo matan engko ko lo hahau usuri na leu.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Pani isana tamlohi r̃or̃oha sei la rasua, kama pete sohai na leta moiso peresi na nomam r̃omr̃omi vara la sopo hani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale la sopo inu na r̃ae, ale vara la sopo hani te maji sei la punia, ale vara la toho asau na mauri maji.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Moiso mo mele rani sahe, Paul mo lavi la tamlohi atu, ale enia mo hase vaia mo vokevoke peresira, moiso mo vano na Temple mo vereuli na isoiso rani mata nora retitauhi mata vokevoke isana pr̃is vara la pa sile na malamalai matara hatehateahi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 La rani mo limaravrua atu mariviti vara la isoiso, Jew hai matan Asia la hite Paul na lolo rope Temple. La halu na vao matea matan vara la pa taurilati Paul.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 La lo uloulo lara, “Tavtavuin Israel! Ha tueni kamam! Tamlohi nike natu mo lo vujangi na tamlohi tari na jara tari vara la r̃ohu na nor̃a tamlohi, nor̃a leu ale jara tapu nike! Aulu hin haratu, mo lavi na tamlohi r̃or̃oha hai la unu na lolo rope Temple, ale mo vai jara tapu nike mo lumiha!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Matan hin rani atu purongo la hite Trophimus, mara Ephesus matea, mo lo toho peresi Paul Jerusalem, ale la lo r̃omr̃omia vara mo lavia mo unu na lolo rope Temple.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ale tamlohi tari hin taon tavera atu la sopo mele sakele malum, ale tamlohi la maro jara matea, la tauri Paul ale la reve tahitahia mo malue na lolo Temple, ale vahatea purongo mataruana la pelati.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ale la pa lo vaihitea vara la vilimateia. Pani retisohai matea mo tikeli na commander nona tamlohi vuro non Rome vara tamlohi tari la lo vai na vaore rongorongo vono Jerusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Vahatea purongo commander atu mo lavi na tamlohi vuro peresi na captain la maro la sivo hin vao atu. Ale vao atu lara la hite commander atu mo mai peresi la tamlohi vuro atu, la sopo mele tamaji Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Moiso pa commander atu mo sinai mo taurilatia, ale mo retileu vara la lihoa na jen mo rua, moiso mo usia vara enia hare ale vara mo vai na sava mo sati.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Pani hai hin vao atu la lo ulo na hinau matea, hai la lo ulo na hinau tinapua, ale pa commander atu mara mo levosahia vara i pa sopo er̃i lavuti na retivarar̃uhu matan vaore atu, mo retileu vara la lavi Paul i unu na patu ima mata vuro Jerusalem.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ale lara la mai na jara sevsevuti hin patu ima mata vuro atu, tamlohi vuro la tauri Paul aulu na pilira matan vao atu la lo vaihitea mo r̃ilangi jea vara la vilimateia,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 matan vao tamlohi atu la lo usuria la lo ngara lara, “Ha vilimateia!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ale lara la pa lo lavi Paul mo lo unu hin patu ima mata vuro atu, Paul mo verea isan commander atu mara, “A er̃i vere na hinau matea isam?” Commander atu mo hutua, mo r̃aramia mara, “Avei, engko ko levosahi na leo mara Greek?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Engko mo sopo pa mara Egypt atu sei mo lo tiroma na vao mata valum naturihi, ale sei mo tiroma na tamlohi mata vili na tamlohi mo tari vaha vati (4000) la vano na jara tano koru?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul mo r̃aramia mara, “Mo vono! Enau Jew matea mara Tarsus hin Cilicia, enau matan taon aulu atu! O er̃i tinar̃ihia vara a retireti isan la tamlohi nike?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Commander atu mara mo tinar̃ihia, Paul mo turu hin jara sevsevuti atu, ale mo tahe na limana isan vao atu, ale lara la toho malum, mo retireti isara na leon tavtavuin Israel.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.