Atos 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Theophilus, na noku puku tiroma na uli na hinau tari Iesu mo tapulo vaira, ale mo lo vujangira
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 mo kakau hin rani atu God mo lavi nar̃ihia, mo sahe aulu na tuka, sei tiromana mo sile na nona retileu hin Tanume Tapu isana nona vahar̃ule sei mo vir̃onira.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Hitahun na nona rongohaji, mo mele hase vujangia isara vara mo mele mauri na malele tinatinapua matuvana hin la rani atu, mo ngavulu vati atu sei mo lo sorahi mauri atu God mo aulu hinia isara.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Tiroma sei mo pa lo toho peresira mo verea mara, “Ha sopo malue Jerusalem pani ha lo saovi tako mata sava na pete verea isamim moiso sei vara Tama i pa r̃ule na Tanume Tapu, i mai isamim.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Matan John tamlohi paptijo mo paptijo na wai, pani i pa sopo tuai ha pa paptijo na Tanume Tapu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Hin rani atu vahar̃ule la lo toho peresi Iesu, tarea la lo usia isana lara, “Moli, engko o pa turu na nom suiha mata supe aulu hin Israel pangisa?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu mo verea isara mara, “Mo sopo tinar̃ihia vara ha levosahi na ranin hinau sei Tama hasena mo taua usuri na masalona.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Pani kamim ha pa lavi na suiha hin rani atu vara Tanume Tapu i mai hin kamim, ale kamim ha pa noku tuetueni hin Jerusalem, na jara tari Judea, Samaria, i tikeli na isoiso jara tari na varama.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Hitahun la hinau atu mo lo verera, ale lara la pa lo kilaua, palona mo tinar̃ihi na lepa mo lo sahe aulu, ale telangi matea mo lavi nar̃ihia mo tihai na nahora,
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 ale la pa lo tar̃a la lo tar̃engia mo lo sahe na tuka, ale vahatea purongo, tamlohi mo rua la ru la ruru lulu jea la lo turu na pahisara,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ale la verea lara, “Mara Galilee, mata sava ka lo turu nike, ka lo kilau sahe na tuka? Iesu akerihi sei God mo lavi nar̃ihia isamim, mo sahe na tuka, i pa mele sinai sohen harihi ka lo hitea mo lo sahe na tuka.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Hin rani atu hinau atu mo masese vahar̃ule la lo toho na Vuti talu Olive mariviti kilometre matea hin Jerusalem, ale la mele hilu la vano Jerusalem.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ale lara la unu Jerusalem, la vele sahe aulu na jara tinapua matea hin ima atu sei la lo toho ea hin rani atu: Peter John James Andrew Philip Thomas Bartholomew Matthew James natun Alphaeus Simon sei, enia tamlohi matea mata valum mata jarana, peresi Judas natun James.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Enira mo isoiso la tau na r̃omira mata usiusi jara matea tolu na har̃ai tinatinapua hai peresi Mary tinan Iesu tolu na tasin Iesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Hin rani atu, Peter mo lo turu na livuhan la tamlohi rasua atu, ale vao atu mariviti i ngav sangavulu ngavulu rua (120) la lo pulutahi hin jara atu, ale mo verea isara mara,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “La vorai, sava Retitapu mo verea vara i pa masese isan Judas, Tanume Tapu mo verea tiroma moiso na jingon supe David mara, enia i pa tiroma hin la haratu la pa taurilati Iesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Matan enia mo vir̃onia peresir̃a, ale enia vonar̃a matea na nor̃a vavahinau.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ale tamlohi akerihi mo voli na lepa matea na voli nona hehe. Mo vele mo sahe na pesapesa, ale mo jovi patuna mo tiroma mo vujahi r̃ar̃ihi na pangena, ale tinena tari la mar̃ava.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Mara Jerusalem tari la rongoa, ale la tau na hijan jara atu vara Akeldama: na leora mo vara, ‘Lepa Mata R̃ae’.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Matan David mo ulia na nona puku na psalm mara, ‘Ha tinar̃ihia vara jara nona toho i puru, ale i sopo tea i toho hinia’. Psa 69.25 Ale mo mele verea mara, ‘Ha vir̃oni te tamlohi tinapua i lavi na jarana’. Psa 109.8
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ale nakerihi, r̃a pa mele vir̃oni te tamlohi tinapua hatea vara i lavi na jaran Judas, enia i pa tamlohi matea mo lo toho peresir̃a tarea hin rani atu Moli Iesu mo lo toho peresir̃a,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 mo tapulo hin rani atu sei John tamlohi paptijo mo tapulo paptijo mo mai mo tikeli rani atu Iesu mo mele sahe na tuka — enia i pa vonar̃a matea sei mo hite na nona sauteterahi.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 La vere na tupra rua, matea enia Joseph la tovia Barsabbas teni Justus, ale haruana enia Matthias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ale la usiusi lara, “Moli, engko ko levosahi na mapu tamlohi tari. O vujangi kamam hin haratu sei ko vir̃onia
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 vara enia i pa lavi na jaran Judas peresi na nona vavahinau, matan enia mo vano na nona talai.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ale la reve na hijara, ale mo jovi isan Matthias, ale Matthias mo mai vahar̃ule matea peresi la haratu mo sangavulu r̃omana matea.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.