Atos 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Theophilus, na noku puku tiroma na uli na hinau tari Iesu mo tapulo vaira, ale mo lo vujangira
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 mo kakau hin rani atu God mo lavi nar̃ihia, mo sahe aulu na tuka, sei tiromana mo sile na nona retileu hin Tanume Tapu isana nona vahar̃ule sei mo vir̃onira.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hitahun na nona rongohaji, mo mele hase vujangia isara vara mo mele mauri na malele tinatinapua matuvana hin la rani atu, mo ngavulu vati atu sei mo lo sorahi mauri atu God mo aulu hinia isara.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tiroma sei mo pa lo toho peresira mo verea mara, “Ha sopo malue Jerusalem pani ha lo saovi tako mata sava na pete verea isamim moiso sei vara Tama i pa r̃ule na Tanume Tapu, i mai isamim.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Matan John tamlohi paptijo mo paptijo na wai, pani i pa sopo tuai ha pa paptijo na Tanume Tapu.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Hin rani atu vahar̃ule la lo toho peresi Iesu, tarea la lo usia isana lara, “Moli, engko o pa turu na nom suiha mata supe aulu hin Israel pangisa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Iesu mo verea isara mara, “Mo sopo tinar̃ihia vara ha levosahi na ranin hinau sei Tama hasena mo taua usuri na masalona.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Pani kamim ha pa lavi na suiha hin rani atu vara Tanume Tapu i mai hin kamim, ale kamim ha pa noku tuetueni hin Jerusalem, na jara tari Judea, Samaria, i tikeli na isoiso jara tari na varama.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Hitahun la hinau atu mo lo verera, ale lara la pa lo kilaua, palona mo tinar̃ihi na lepa mo lo sahe aulu, ale telangi matea mo lavi nar̃ihia mo tihai na nahora,
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ale la pa lo tar̃a la lo tar̃engia mo lo sahe na tuka, ale vahatea purongo, tamlohi mo rua la ru la ruru lulu jea la lo turu na pahisara,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ale la verea lara, “Mara Galilee, mata sava ka lo turu nike, ka lo kilau sahe na tuka? Iesu akerihi sei God mo lavi nar̃ihia isamim, mo sahe na tuka, i pa mele sinai sohen harihi ka lo hitea mo lo sahe na tuka.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hin rani atu hinau atu mo masese vahar̃ule la lo toho na Vuti talu Olive mariviti kilometre matea hin Jerusalem, ale la mele hilu la vano Jerusalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ale lara la unu Jerusalem, la vele sahe aulu na jara tinapua matea hin ima atu sei la lo toho ea hin rani atu: Peter John James Andrew Philip Thomas Bartholomew Matthew James natun Alphaeus Simon sei, enia tamlohi matea mata valum mata jarana, peresi Judas natun James.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Enira mo isoiso la tau na r̃omira mata usiusi jara matea tolu na har̃ai tinatinapua hai peresi Mary tinan Iesu tolu na tasin Iesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hin rani atu, Peter mo lo turu na livuhan la tamlohi rasua atu, ale vao atu mariviti i ngav sangavulu ngavulu rua (120) la lo pulutahi hin jara atu, ale mo verea isara mara,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “La vorai, sava Retitapu mo verea vara i pa masese isan Judas, Tanume Tapu mo verea tiroma moiso na jingon supe David mara, enia i pa tiroma hin la haratu la pa taurilati Iesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Matan enia mo vir̃onia peresir̃a, ale enia vonar̃a matea na nor̃a vavahinau.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ale tamlohi akerihi mo voli na lepa matea na voli nona hehe. Mo vele mo sahe na pesapesa, ale mo jovi patuna mo tiroma mo vujahi r̃ar̃ihi na pangena, ale tinena tari la mar̃ava.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mara Jerusalem tari la rongoa, ale la tau na hijan jara atu vara Akeldama: na leora mo vara, ‘Lepa Mata R̃ae’.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Matan David mo ulia na nona puku na psalm mara, ‘Ha tinar̃ihia vara jara nona toho i puru, ale i sopo tea i toho hinia’. Psa 69.25 Ale mo mele verea mara, ‘Ha vir̃oni te tamlohi tinapua i lavi na jarana’. Psa 109.8
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ale nakerihi, r̃a pa mele vir̃oni te tamlohi tinapua hatea vara i lavi na jaran Judas, enia i pa tamlohi matea mo lo toho peresir̃a tarea hin rani atu Moli Iesu mo lo toho peresir̃a,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 mo tapulo hin rani atu sei John tamlohi paptijo mo tapulo paptijo mo mai mo tikeli rani atu Iesu mo mele sahe na tuka — enia i pa vonar̃a matea sei mo hite na nona sauteterahi.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 La vere na tupra rua, matea enia Joseph la tovia Barsabbas teni Justus, ale haruana enia Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ale la usiusi lara, “Moli, engko ko levosahi na mapu tamlohi tari. O vujangi kamam hin haratu sei ko vir̃onia
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 vara enia i pa lavi na jaran Judas peresi na nona vavahinau, matan enia mo vano na nona talai.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ale la reve na hijara, ale mo jovi isan Matthias, ale Matthias mo mai vahar̃ule matea peresi la haratu mo sangavulu r̃omana matea.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.