Atos 19

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale hin rani atu Apollos mo lo toho Corinth, Paul mo hahau roto na uratan Asia mo pala Ephesus. Ale hin jara atu mo tapai na tamlohi usuri hai,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ale mo verea isara mara, “Kamim ka lavi na Tanume Tapu hin rani atu ka tapulo rasua, teni mo vono?” La r̃aramia lara, “Mo vono, kama sopo lo rongoa vara te Tanume Tapu mo lo toho.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ale Paul mo verea mara, “Vara sohena, kamim ka paptijo na sava?” Lara, “Paptijo atu John mo lo vaia.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul mara, “Paptijo atu John mo lo vaia, enia paptijo mata vahar̃i na hehe, ale mo lo verea isana tamlohi vara la pa tau na nora rasua hin haratu mo lo mai hitahu hinia, enia mo lo vere Iesu sei.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Lara la rongo hinau atu, la paptijo na hijan Moli Iesu,
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ale Paul mara mo tau na limana hinira, Tanume Tapu mo mai hinira ale la tapulo retireti na leo tinatinapua, ale la lo retimangovi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Korong, enira tupu sangavulu r̃omana mo rua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ale Paul mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo retivujavujangi mo sopo te matahu isana mata vitu mo tolu. Mo vere mamahunia vara mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava, ale mo vaira la hitevosahi na nona vujangi matan mauri atu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pani tatuara la lo turu r̃ilangi na r̃omira hasera, ale la r̃ohu vara la rasu. La verelejleji rasua atu na naho tamlohi. Ale Paul mo malue mo lavi la tamlohi usuri atu peresia. Na rani hatehateahi la lo pulutahi na ima matavuhi matan Tyrannus, ale mo lo retivujavujangira ea.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paul mo vaia sohena mata tauni mo rua matan haratu tamlohi tari sei la lo toho Asia, Jew peresi na tamlohi r̃or̃oha, la rongo na reti non Moli.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God mo lo vai na matamata tavera tinatinapua na liman Paul.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ale matana, hina purongo vara te ruru kamoti teni ruru mata voko purongo la tia na hur̃in Paul, ale vara la lavira la vano isana tamlohi rojoa, mo vai na nora rojoa la tihai, ale tanume sasati la malue hinira.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ale pani Jew hai sohena, la lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na taon la lo vano hinira, pani la vaihitea vara la vaia na hijan Moli Iesu isan la haratu sei tanume sasati la lo toho hinira, ale la verea sohen harihi lara, “Na lo retileu r̃ilangi isam na hijan Iesu sei Paul mo lo retivujavujangia vara o malue!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Vorai mo limaravrua la natun Jew matea hijana Sceva, enia mo lo hase verea vara enia pr̃is aulu matea, enira natu la lo vai la hinau nike.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pani lara la vaia, tanume sasati matea mo r̃aramira mara, “Na levosahi Iesu, ale na levosahi Paul makomona, pani kamim sava tamlohi hin kamim?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Pa tamlohi atu sei tanume sasati mo lo toho hinia mo kue matara mo hamajira vavano la levosahi, ale la hitea sohena la sopo er̃i mele vai te hinau, la turu la maro la rovo malamala, pani la loso na r̃aera la vano.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Jew tari peresi na tamlohi r̃or̃oha tari Ephesus la rongo sorasora akerihi, ale mo vaira la matahu enira mo isoiso. Ale hijan Moli Iesu mo lavi na hasohaso tavera matana.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Matuvana hin la haratu sei la rasu Iesu, la sinai la turu nahonaho, la taviti na sava hehe la vaira.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Vao tavera sei la lo mahumahu, la lavi na nora puku mata mahumahu la takonahira jara matea, ale la sulira na naho tamlohi tari. Lara la evi na volin la puku atu hatehateahi, evira mo isoiso mo tataholo na volvoli mata voko mata rani mo tari vaha ngavulu lima (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Matan haratu, retisohai hin Moli mo ulua, ale suihana mo posi na mauri tamlohi matuvana.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Hitahun la hinau atu, Paul mo tau na r̃omina vara i sivo Jerusalem, ale vara i hahau roto Macedonia enia Achai. Mo verea mara, “Vara na sivo atu moiso, na opoia vara a vano a hite Rome.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Mo r̃ule na nona tamlohi tuetueni mo rua, Timothy enia Erastus la vano Macedonia, pani enia mo mele toho atu Asia mata makomo rani.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Hin la rani atu patumasa tavera matea Ephesus mo pala mata rasua hin Iesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mo tapulo na tamlohi matea hijana Demetrius, enia tamlohi matea mo lo vai na tamasi varihi mata nora Temple sei la tovia Artemis na silver. Ale enia peresi la haratu la lo vaira, la lo vai na mania tavera matana.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Mo tovi matavuhi la tamlohi atu peresi la haratu la lo vavahinau na hinau mariviti i sohera, ale mara, “La tapala, ka levosahia vara nor̃a mauri tavtavi mo lo mai na nor̃a vavahinau.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ale ka hitea ale ka rongoa vara Paul akerihi natu, mo lo vai na tamlohi vao tavera la lo rasua, ale nake la lo vahar̃i hin nor̃a god Artemis, matan mo lo verea isara mara god sei tamlohi la lo vaira na limara purongo, la sopo god varar̃uhu, ale mo sopo vujangia nike Ephesus purongo, pani na jara tari Asia sei mo lo vano ea.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 I pa sopo sati purongo na nor̃a vavahinau mata tavtav, pani matan tamlohi la pa r̃omr̃omi purongo na temple non god har̃ai aulu sei Artemis, enia peresi na tamlohi na jara tari Asia peresi na varama sei la lo lotua, la pa rongo i sati matan hijana mo jovi.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Lara la rongoa la lolokoru patura, ale la tapulo ngara lara, “Artemis nona mara Ephesus enia mo aulu jea!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Taon tavera atu mo mar̃ivi na uloulo, ale vao tavera atu la maro la vano na nora jara tavera mata matavuhi, la lo reve tahitahi Gaius enia Aristarchus, tamlohi mo rua mara Macedonia sei la lo usuri Paul na nona hahau.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pani Paul mara mo opoia vara i unu hin jara matavuhi tavera atu, tamlohi usuri la horoa.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Mo sopo enira purongo pani tapalan Paul hai sohena, enira tamlohi aulu matan jara atu Asia, ale la sohai na retisohai matea isana la usia r̃ilangi vara i sopo unu hin jara matavuhi atu.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Hin matavuhi atu, tamlohi hai la lo ngara mata hinau matea, hai la ngara na hinau tinapua matan matavuhi atu mo vaore hajavua, ale matuvana la sopo levosahia vara la lo matavuhi mata sava.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tatuara hin vao atu la r̃omr̃omia vara enia matan Alexander, matan Jew hai la sohaia mo sahe na nahon matavuhi atu. Ale Alexander mo lo tahe na limana matan mo opoia vara i vere mamahunia na nahon vao atu, vara hinau nike Jew la sopo vaia.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pani vao atu lara la hitea vara enia Jew matea, la mele tapulo uloulo, ale la taurilati uloulo atu mata aoa mo rua lara, “Artemis nona mara Ephesus enia mo aulu jea!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ale hitahun haratu, tamlohi tavera matan taon atu mara mo vaira la toho malum mo verea mara, “Mara Ephesus, sava tamlohi natu mo sopo levosahia vara taon matan Ephesus mo lo kilau mamahuni na temple non Artemis aulu peresi na vatuna sei mo jovi na tuka?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Matan la hinau atu tea i sopo er̃i halu hinira, mo r̃uhu jea vara ha toho malum ha sopo rongorongo vono!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Matan ka lavi la tamlohi nike la sinai nike, la sopo tamlohi mata vavanaho na temple teni la lo retisatihi nor̃a god har̃ai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ale, vara Demetrius peresi la haratu la lo vai voko akerihi, la rongo mo sati matan tea, ima aria mo lo roi, ale tamlohi aria la lo toho purongo, mo r̃uhu vara la usuri na malele leu ea.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Pani vara ka mele opoi te hinau aulu hinia, ha pa vai tataholoia na nor̃a matavuhi tavera hitahu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Matan vara i vono, tamlohi tavera matan Rome, la pa sile na talai isan matavuhi tavera nike matan mo vaore hajavua, ale mo sopo te retireti r̃uhu tea i er̃i verea matan matavuhi nike.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Mara mo vere la hinau atu mo isoiso, mo r̃ulera la mule.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.