Atos 19

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale hin rani atu Apollos mo lo toho Corinth, Paul mo hahau roto na uratan Asia mo pala Ephesus. Ale hin jara atu mo tapai na tamlohi usuri hai,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ale mo verea isara mara, “Kamim ka lavi na Tanume Tapu hin rani atu ka tapulo rasua, teni mo vono?” La r̃aramia lara, “Mo vono, kama sopo lo rongoa vara te Tanume Tapu mo lo toho.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ale Paul mo verea mara, “Vara sohena, kamim ka paptijo na sava?” Lara, “Paptijo atu John mo lo vaia.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paul mara, “Paptijo atu John mo lo vaia, enia paptijo mata vahar̃i na hehe, ale mo lo verea isana tamlohi vara la pa tau na nora rasua hin haratu mo lo mai hitahu hinia, enia mo lo vere Iesu sei.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lara la rongo hinau atu, la paptijo na hijan Moli Iesu,
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ale Paul mara mo tau na limana hinira, Tanume Tapu mo mai hinira ale la tapulo retireti na leo tinatinapua, ale la lo retimangovi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Korong, enira tupu sangavulu r̃omana mo rua.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ale Paul mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo retivujavujangi mo sopo te matahu isana mata vitu mo tolu. Mo vere mamahunia vara mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava, ale mo vaira la hitevosahi na nona vujangi matan mauri atu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pani tatuara la lo turu r̃ilangi na r̃omira hasera, ale la r̃ohu vara la rasu. La verelejleji rasua atu na naho tamlohi. Ale Paul mo malue mo lavi la tamlohi usuri atu peresia. Na rani hatehateahi la lo pulutahi na ima matavuhi matan Tyrannus, ale mo lo retivujavujangira ea.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paul mo vaia sohena mata tauni mo rua matan haratu tamlohi tari sei la lo toho Asia, Jew peresi na tamlohi r̃or̃oha, la rongo na reti non Moli.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God mo lo vai na matamata tavera tinatinapua na liman Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ale matana, hina purongo vara te ruru kamoti teni ruru mata voko purongo la tia na hur̃in Paul, ale vara la lavira la vano isana tamlohi rojoa, mo vai na nora rojoa la tihai, ale tanume sasati la malue hinira.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ale pani Jew hai sohena, la lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na taon la lo vano hinira, pani la vaihitea vara la vaia na hijan Moli Iesu isan la haratu sei tanume sasati la lo toho hinira, ale la verea sohen harihi lara, “Na lo retileu r̃ilangi isam na hijan Iesu sei Paul mo lo retivujavujangia vara o malue!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Vorai mo limaravrua la natun Jew matea hijana Sceva, enia mo lo hase verea vara enia pr̃is aulu matea, enira natu la lo vai la hinau nike.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pani lara la vaia, tanume sasati matea mo r̃aramira mara, “Na levosahi Iesu, ale na levosahi Paul makomona, pani kamim sava tamlohi hin kamim?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Pa tamlohi atu sei tanume sasati mo lo toho hinia mo kue matara mo hamajira vavano la levosahi, ale la hitea sohena la sopo er̃i mele vai te hinau, la turu la maro la rovo malamala, pani la loso na r̃aera la vano.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Jew tari peresi na tamlohi r̃or̃oha tari Ephesus la rongo sorasora akerihi, ale mo vaira la matahu enira mo isoiso. Ale hijan Moli Iesu mo lavi na hasohaso tavera matana.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Matuvana hin la haratu sei la rasu Iesu, la sinai la turu nahonaho, la taviti na sava hehe la vaira.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Vao tavera sei la lo mahumahu, la lavi na nora puku mata mahumahu la takonahira jara matea, ale la sulira na naho tamlohi tari. Lara la evi na volin la puku atu hatehateahi, evira mo isoiso mo tataholo na volvoli mata voko mata rani mo tari vaha ngavulu lima (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Matan haratu, retisohai hin Moli mo ulua, ale suihana mo posi na mauri tamlohi matuvana.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Hitahun la hinau atu, Paul mo tau na r̃omina vara i sivo Jerusalem, ale vara i hahau roto Macedonia enia Achai. Mo verea mara, “Vara na sivo atu moiso, na opoia vara a vano a hite Rome.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mo r̃ule na nona tamlohi tuetueni mo rua, Timothy enia Erastus la vano Macedonia, pani enia mo mele toho atu Asia mata makomo rani.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Hin la rani atu patumasa tavera matea Ephesus mo pala mata rasua hin Iesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mo tapulo na tamlohi matea hijana Demetrius, enia tamlohi matea mo lo vai na tamasi varihi mata nora Temple sei la tovia Artemis na silver. Ale enia peresi la haratu la lo vaira, la lo vai na mania tavera matana.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Mo tovi matavuhi la tamlohi atu peresi la haratu la lo vavahinau na hinau mariviti i sohera, ale mara, “La tapala, ka levosahia vara nor̃a mauri tavtavi mo lo mai na nor̃a vavahinau.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ale ka hitea ale ka rongoa vara Paul akerihi natu, mo lo vai na tamlohi vao tavera la lo rasua, ale nake la lo vahar̃i hin nor̃a god Artemis, matan mo lo verea isara mara god sei tamlohi la lo vaira na limara purongo, la sopo god varar̃uhu, ale mo sopo vujangia nike Ephesus purongo, pani na jara tari Asia sei mo lo vano ea.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 I pa sopo sati purongo na nor̃a vavahinau mata tavtav, pani matan tamlohi la pa r̃omr̃omi purongo na temple non god har̃ai aulu sei Artemis, enia peresi na tamlohi na jara tari Asia peresi na varama sei la lo lotua, la pa rongo i sati matan hijana mo jovi.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Lara la rongoa la lolokoru patura, ale la tapulo ngara lara, “Artemis nona mara Ephesus enia mo aulu jea!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Taon tavera atu mo mar̃ivi na uloulo, ale vao tavera atu la maro la vano na nora jara tavera mata matavuhi, la lo reve tahitahi Gaius enia Aristarchus, tamlohi mo rua mara Macedonia sei la lo usuri Paul na nona hahau.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pani Paul mara mo opoia vara i unu hin jara matavuhi tavera atu, tamlohi usuri la horoa.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mo sopo enira purongo pani tapalan Paul hai sohena, enira tamlohi aulu matan jara atu Asia, ale la sohai na retisohai matea isana la usia r̃ilangi vara i sopo unu hin jara matavuhi atu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Hin matavuhi atu, tamlohi hai la lo ngara mata hinau matea, hai la ngara na hinau tinapua matan matavuhi atu mo vaore hajavua, ale matuvana la sopo levosahia vara la lo matavuhi mata sava.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tatuara hin vao atu la r̃omr̃omia vara enia matan Alexander, matan Jew hai la sohaia mo sahe na nahon matavuhi atu. Ale Alexander mo lo tahe na limana matan mo opoia vara i vere mamahunia na nahon vao atu, vara hinau nike Jew la sopo vaia.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pani vao atu lara la hitea vara enia Jew matea, la mele tapulo uloulo, ale la taurilati uloulo atu mata aoa mo rua lara, “Artemis nona mara Ephesus enia mo aulu jea!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ale hitahun haratu, tamlohi tavera matan taon atu mara mo vaira la toho malum mo verea mara, “Mara Ephesus, sava tamlohi natu mo sopo levosahia vara taon matan Ephesus mo lo kilau mamahuni na temple non Artemis aulu peresi na vatuna sei mo jovi na tuka?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Matan la hinau atu tea i sopo er̃i halu hinira, mo r̃uhu jea vara ha toho malum ha sopo rongorongo vono!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Matan ka lavi la tamlohi nike la sinai nike, la sopo tamlohi mata vavanaho na temple teni la lo retisatihi nor̃a god har̃ai.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ale, vara Demetrius peresi la haratu la lo vai voko akerihi, la rongo mo sati matan tea, ima aria mo lo roi, ale tamlohi aria la lo toho purongo, mo r̃uhu vara la usuri na malele leu ea.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pani vara ka mele opoi te hinau aulu hinia, ha pa vai tataholoia na nor̃a matavuhi tavera hitahu.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Matan vara i vono, tamlohi tavera matan Rome, la pa sile na talai isan matavuhi tavera nike matan mo vaore hajavua, ale mo sopo te retireti r̃uhu tea i er̃i verea matan matavuhi nike.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Mara mo vere la hinau atu mo isoiso, mo r̃ulera la mule.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.