Atos 19
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Ale hin rani atu Apollos mo lo toho Corinth, Paul mo hahau roto na uratan Asia mo pala Ephesus. Ale hin jara atu mo tapai na tamlohi usuri hai,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ale mo verea isara mara, “Kamim ka lavi na Tanume Tapu hin rani atu ka tapulo rasua, teni mo vono?” La r̃aramia lara, “Mo vono, kama sopo lo rongoa vara te Tanume Tapu mo lo toho.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ale Paul mo verea mara, “Vara sohena, kamim ka paptijo na sava?” Lara, “Paptijo atu John mo lo vaia.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paul mara, “Paptijo atu John mo lo vaia, enia paptijo mata vahar̃i na hehe, ale mo lo verea isana tamlohi vara la pa tau na nora rasua hin haratu mo lo mai hitahu hinia, enia mo lo vere Iesu sei.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Lara la rongo hinau atu, la paptijo na hijan Moli Iesu,
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ale Paul mara mo tau na limana hinira, Tanume Tapu mo mai hinira ale la tapulo retireti na leo tinatinapua, ale la lo retimangovi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Korong, enira tupu sangavulu r̃omana mo rua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ale Paul mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo retivujavujangi mo sopo te matahu isana mata vitu mo tolu. Mo vere mamahunia vara mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava, ale mo vaira la hitevosahi na nona vujangi matan mauri atu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pani tatuara la lo turu r̃ilangi na r̃omira hasera, ale la r̃ohu vara la rasu. La verelejleji rasua atu na naho tamlohi. Ale Paul mo malue mo lavi la tamlohi usuri atu peresia. Na rani hatehateahi la lo pulutahi na ima matavuhi matan Tyrannus, ale mo lo retivujavujangira ea.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paul mo vaia sohena mata tauni mo rua matan haratu tamlohi tari sei la lo toho Asia, Jew peresi na tamlohi r̃or̃oha, la rongo na reti non Moli.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God mo lo vai na matamata tavera tinatinapua na liman Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ale matana, hina purongo vara te ruru kamoti teni ruru mata voko purongo la tia na hur̃in Paul, ale vara la lavira la vano isana tamlohi rojoa, mo vai na nora rojoa la tihai, ale tanume sasati la malue hinira.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ale pani Jew hai sohena, la lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na taon la lo vano hinira, pani la vaihitea vara la vaia na hijan Moli Iesu isan la haratu sei tanume sasati la lo toho hinira, ale la verea sohen harihi lara, “Na lo retileu r̃ilangi isam na hijan Iesu sei Paul mo lo retivujavujangia vara o malue!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Vorai mo limaravrua la natun Jew matea hijana Sceva, enia mo lo hase verea vara enia pr̃is aulu matea, enira natu la lo vai la hinau nike.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pani lara la vaia, tanume sasati matea mo r̃aramira mara, “Na levosahi Iesu, ale na levosahi Paul makomona, pani kamim sava tamlohi hin kamim?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Pa tamlohi atu sei tanume sasati mo lo toho hinia mo kue matara mo hamajira vavano la levosahi, ale la hitea sohena la sopo er̃i mele vai te hinau, la turu la maro la rovo malamala, pani la loso na r̃aera la vano.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jew tari peresi na tamlohi r̃or̃oha tari Ephesus la rongo sorasora akerihi, ale mo vaira la matahu enira mo isoiso. Ale hijan Moli Iesu mo lavi na hasohaso tavera matana.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Matuvana hin la haratu sei la rasu Iesu, la sinai la turu nahonaho, la taviti na sava hehe la vaira.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Vao tavera sei la lo mahumahu, la lavi na nora puku mata mahumahu la takonahira jara matea, ale la sulira na naho tamlohi tari. Lara la evi na volin la puku atu hatehateahi, evira mo isoiso mo tataholo na volvoli mata voko mata rani mo tari vaha ngavulu lima (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Matan haratu, retisohai hin Moli mo ulua, ale suihana mo posi na mauri tamlohi matuvana.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Hitahun la hinau atu, Paul mo tau na r̃omina vara i sivo Jerusalem, ale vara i hahau roto Macedonia enia Achai. Mo verea mara, “Vara na sivo atu moiso, na opoia vara a vano a hite Rome.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Mo r̃ule na nona tamlohi tuetueni mo rua, Timothy enia Erastus la vano Macedonia, pani enia mo mele toho atu Asia mata makomo rani.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Hin la rani atu patumasa tavera matea Ephesus mo pala mata rasua hin Iesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mo tapulo na tamlohi matea hijana Demetrius, enia tamlohi matea mo lo vai na tamasi varihi mata nora Temple sei la tovia Artemis na silver. Ale enia peresi la haratu la lo vaira, la lo vai na mania tavera matana.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mo tovi matavuhi la tamlohi atu peresi la haratu la lo vavahinau na hinau mariviti i sohera, ale mara, “La tapala, ka levosahia vara nor̃a mauri tavtavi mo lo mai na nor̃a vavahinau.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ale ka hitea ale ka rongoa vara Paul akerihi natu, mo lo vai na tamlohi vao tavera la lo rasua, ale nake la lo vahar̃i hin nor̃a god Artemis, matan mo lo verea isara mara god sei tamlohi la lo vaira na limara purongo, la sopo god varar̃uhu, ale mo sopo vujangia nike Ephesus purongo, pani na jara tari Asia sei mo lo vano ea.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 I pa sopo sati purongo na nor̃a vavahinau mata tavtav, pani matan tamlohi la pa r̃omr̃omi purongo na temple non god har̃ai aulu sei Artemis, enia peresi na tamlohi na jara tari Asia peresi na varama sei la lo lotua, la pa rongo i sati matan hijana mo jovi.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Lara la rongoa la lolokoru patura, ale la tapulo ngara lara, “Artemis nona mara Ephesus enia mo aulu jea!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Taon tavera atu mo mar̃ivi na uloulo, ale vao tavera atu la maro la vano na nora jara tavera mata matavuhi, la lo reve tahitahi Gaius enia Aristarchus, tamlohi mo rua mara Macedonia sei la lo usuri Paul na nona hahau.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pani Paul mara mo opoia vara i unu hin jara matavuhi tavera atu, tamlohi usuri la horoa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Mo sopo enira purongo pani tapalan Paul hai sohena, enira tamlohi aulu matan jara atu Asia, ale la sohai na retisohai matea isana la usia r̃ilangi vara i sopo unu hin jara matavuhi atu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hin matavuhi atu, tamlohi hai la lo ngara mata hinau matea, hai la ngara na hinau tinapua matan matavuhi atu mo vaore hajavua, ale matuvana la sopo levosahia vara la lo matavuhi mata sava.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tatuara hin vao atu la r̃omr̃omia vara enia matan Alexander, matan Jew hai la sohaia mo sahe na nahon matavuhi atu. Ale Alexander mo lo tahe na limana matan mo opoia vara i vere mamahunia na nahon vao atu, vara hinau nike Jew la sopo vaia.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pani vao atu lara la hitea vara enia Jew matea, la mele tapulo uloulo, ale la taurilati uloulo atu mata aoa mo rua lara, “Artemis nona mara Ephesus enia mo aulu jea!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ale hitahun haratu, tamlohi tavera matan taon atu mara mo vaira la toho malum mo verea mara, “Mara Ephesus, sava tamlohi natu mo sopo levosahia vara taon matan Ephesus mo lo kilau mamahuni na temple non Artemis aulu peresi na vatuna sei mo jovi na tuka?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Matan la hinau atu tea i sopo er̃i halu hinira, mo r̃uhu jea vara ha toho malum ha sopo rongorongo vono!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Matan ka lavi la tamlohi nike la sinai nike, la sopo tamlohi mata vavanaho na temple teni la lo retisatihi nor̃a god har̃ai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ale, vara Demetrius peresi la haratu la lo vai voko akerihi, la rongo mo sati matan tea, ima aria mo lo roi, ale tamlohi aria la lo toho purongo, mo r̃uhu vara la usuri na malele leu ea.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pani vara ka mele opoi te hinau aulu hinia, ha pa vai tataholoia na nor̃a matavuhi tavera hitahu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Matan vara i vono, tamlohi tavera matan Rome, la pa sile na talai isan matavuhi tavera nike matan mo vaore hajavua, ale mo sopo te retireti r̃uhu tea i er̃i verea matan matavuhi nike.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Mara mo vere la hinau atu mo isoiso, mo r̃ulera la mule.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.