Atos 18
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Hitahun haratu, Paul mo malue Athens mo sivo Corinth.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ale mo tapala peresi na Jew matea hijana Aquila mara Pontus matea sei mo pa tai Italy purongo peresi narouna Priscilla, matan Claudius, supe matan Rome, mo retileu vara Jew tari la malue Rome,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ale matan Paul, enia nona voko mo sohera la lo vai na tent, ale mo lo toho peresira mo lo voko peresira.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ale na Sabbath hatehateahi, Paul mo lo retivujavujangi isana Jew peresi na mara Greek na nora ima lotu ale mo lo vaihitea vara la levosahia vara Iesu enia hare.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas enia Timothy lara la tai Macedonia la pala, Paul mo tau vevuhi na nona rani mata retivujavujangi na reti non God, ale mo lo vereulia isana Jew tarea vara Iesu enia Kr̃isto atu la lo kilau matana.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pani Jew lara la r̃ohu hinia, ale la verelejlejia. Paul mo vai na tovongi matea mo vujangi na nona r̃ohu hinira hin haratu mo sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango na nona ruru ale mara, “R̃aemim i pa toho na patumim, mo sopo te noku hinau hinia! Mo tapulo nake, a pa vano isana tamlohi r̃or̃oha!”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Moiso, Paul mo malue hin nora ima lotu atu mo vano mo unu na ima matea mo lo toho na pahisan ima lotu atu, enia iman Titius Justus, tamlohi r̃or̃oha matea pani enia mo lo lotu God.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Pani Crispus, tamlohi aulu mata ima lotu atu, enia peresi na vao imana sohena la rasu Moli. Mara Corinth tinapua hai sei la rongo hinau atu, la rasua, ale la lavi na paptijo sohera.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ale Moli mo vujangi Paul na hinau matea sohena mavuho matea hin vutepongi atu, mo verea isana mara, “O sopo matahu, o retireti, o sopo puni na jingom,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 matan enau na lo toho peresiho, ale tea i sopo er̃i tikeli na epem vara i komoho, matan noku tamlohi hin taon tavera nike la mar̃ivi.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Matan haratu, Paul mo lo toho atu mata tauni matea vitu mo limarave, mo lo vujangi na reti non God isara.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ale hin rani atu Gallio mo lo aulu hin Achaia, Jew la pulutahi jara matea la vai na vao tavera matea, ale la turuleji hin Paul, la taurilatia la vaia mo turu na naho jara aria vara la aria
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 lara, “Tamlohi akerihi mo lo verea isana tamlohi vara la lotu God na malele matea mo sopo usuri na posposi sei leu non Moses mo lo verea.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul mo tatamahu vara i pa retireti pani Gallio mo verea isan la Jew atu mara, “Vara hinau akerihi enia mata tope na leu matea, teni matan te var̃en sasati, i pa tataholo vara a tapurongo isamim Jew matana,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 pani matan enia mata nomim retireti peresi na hija tamlohi peresi na nomim leu, kamim purongo ha vai tataholoia. A pa sopo ari na hinau sohena.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ale mo vai na nona tamlohi la sohai nar̃ihira na nona jara aria.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ale vao atu la taurilati Sosthenes, tamlohi aulu mata ima lotu nona Jew, ale la tapulo tamajia na naho jara aria atu purongo, pani Gallio mo sopo kilaura hinia.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul mo mele toho Corinth mata rani matuvana moiso natu mo vere enr̃a vuho isana vorai peresi na vevorai kalesia atu. Ale mo vele na boti matea peresi Priscilla enia Aquila matan vara la vano Syria. Paul mo hiri nar̃ihi na vuluna hin rani atu la pa lo toho Cenchreae mata vujangia vara mo vai vevuhi na nona retitauhi.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Na rani la pala Ephesus, Paul mo tinar̃ihi Priscilla enia Aquila la pa lo toho atu. Ale enia mo sahe mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo retivujavujangi isara.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Mara Ephesus lara la usia vara i toho peravu isara, mo verea isara mara mo vono,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 pani mo vere enr̃a vuho isara ale mara, “Vara na masalon God, a pa mele mai isamim.” Moiso la mele vele hin boti atu, la malue Ephesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ale lara la hoso Caesarea, Paul mo sahe Jerusalem vara i sile na retioloolo isana vao kalesia ea tiroma, moiso mo pa sahe Antioch matan Syria.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mo lo toho atu mata makomo rani, moiso mo mele malue mo sahe mo r̃alihi na jara matan Galatia enia Phrygia vara i vai na tamlohi usuri hin la jara atu la mele r̃ilangi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Hin pongi atu Jew matea hijana Apollos mara Alexandria mo pala Ephesus. Ale enia tamlohi sorasora r̃uhu matea mo levosahi mamahuni na Retitapu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Mo lavi na nona levosahi matan Moli moiso, ale maurina mo lo vujangi na nona avulahi na nona retireti peresi na vujangi tataholo r̃uhu na hinahina varar̃uhu hin Moli, pani nona levosahi mo tikeli na paptijo non John purongo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Mo tapulo na nona retireti na lolo ima lotu nona Jew mo sopo te matahu hinia. Pani Priscilla enia Aquila lara la rongoa, la tovi r̃or̃ohia vano hasena, ale la vere tataholoi na malelen God isana.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Hitahu, Apollos mara mo opoia vara i sivo Achaia, vorai kalesia peresi na vevorai kalesia la retituetuenia vara i vaia. Ale la uli na leta matea isana vorai kalesia Achaia vara la lavia. Mara mo pala isan la haratu la rasua atu, mo tuenira mo tavera usuri na r̃omr̃uhu non Moli,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 matan mo vilijovjovi vevuhi na r̃omr̃omi nona Jew na naho tamlohi. Ale mo vujangira usuri na Retitapu vara Kr̃isto atu enia Iesu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.