Atos 18
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Hitahun haratu, Paul mo malue Athens mo sivo Corinth.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ale mo tapala peresi na Jew matea hijana Aquila mara Pontus matea sei mo pa tai Italy purongo peresi narouna Priscilla, matan Claudius, supe matan Rome, mo retileu vara Jew tari la malue Rome,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ale matan Paul, enia nona voko mo sohera la lo vai na tent, ale mo lo toho peresira mo lo voko peresira.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ale na Sabbath hatehateahi, Paul mo lo retivujavujangi isana Jew peresi na mara Greek na nora ima lotu ale mo lo vaihitea vara la levosahia vara Iesu enia hare.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas enia Timothy lara la tai Macedonia la pala, Paul mo tau vevuhi na nona rani mata retivujavujangi na reti non God, ale mo lo vereulia isana Jew tarea vara Iesu enia Kr̃isto atu la lo kilau matana.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pani Jew lara la r̃ohu hinia, ale la verelejlejia. Paul mo vai na tovongi matea mo vujangi na nona r̃ohu hinira hin haratu mo sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango na nona ruru ale mara, “R̃aemim i pa toho na patumim, mo sopo te noku hinau hinia! Mo tapulo nake, a pa vano isana tamlohi r̃or̃oha!”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Moiso, Paul mo malue hin nora ima lotu atu mo vano mo unu na ima matea mo lo toho na pahisan ima lotu atu, enia iman Titius Justus, tamlohi r̃or̃oha matea pani enia mo lo lotu God.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Pani Crispus, tamlohi aulu mata ima lotu atu, enia peresi na vao imana sohena la rasu Moli. Mara Corinth tinapua hai sei la rongo hinau atu, la rasua, ale la lavi na paptijo sohera.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ale Moli mo vujangi Paul na hinau matea sohena mavuho matea hin vutepongi atu, mo verea isana mara, “O sopo matahu, o retireti, o sopo puni na jingom,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 matan enau na lo toho peresiho, ale tea i sopo er̃i tikeli na epem vara i komoho, matan noku tamlohi hin taon tavera nike la mar̃ivi.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Matan haratu, Paul mo lo toho atu mata tauni matea vitu mo limarave, mo lo vujangi na reti non God isara.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ale hin rani atu Gallio mo lo aulu hin Achaia, Jew la pulutahi jara matea la vai na vao tavera matea, ale la turuleji hin Paul, la taurilatia la vaia mo turu na naho jara aria vara la aria
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 lara, “Tamlohi akerihi mo lo verea isana tamlohi vara la lotu God na malele matea mo sopo usuri na posposi sei leu non Moses mo lo verea.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paul mo tatamahu vara i pa retireti pani Gallio mo verea isan la Jew atu mara, “Vara hinau akerihi enia mata tope na leu matea, teni matan te var̃en sasati, i pa tataholo vara a tapurongo isamim Jew matana,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 pani matan enia mata nomim retireti peresi na hija tamlohi peresi na nomim leu, kamim purongo ha vai tataholoia. A pa sopo ari na hinau sohena.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ale mo vai na nona tamlohi la sohai nar̃ihira na nona jara aria.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ale vao atu la taurilati Sosthenes, tamlohi aulu mata ima lotu nona Jew, ale la tapulo tamajia na naho jara aria atu purongo, pani Gallio mo sopo kilaura hinia.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paul mo mele toho Corinth mata rani matuvana moiso natu mo vere enr̃a vuho isana vorai peresi na vevorai kalesia atu. Ale mo vele na boti matea peresi Priscilla enia Aquila matan vara la vano Syria. Paul mo hiri nar̃ihi na vuluna hin rani atu la pa lo toho Cenchreae mata vujangia vara mo vai vevuhi na nona retitauhi.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Na rani la pala Ephesus, Paul mo tinar̃ihi Priscilla enia Aquila la pa lo toho atu. Ale enia mo sahe mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo retivujavujangi isara.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mara Ephesus lara la usia vara i toho peravu isara, mo verea isara mara mo vono,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 pani mo vere enr̃a vuho isara ale mara, “Vara na masalon God, a pa mele mai isamim.” Moiso la mele vele hin boti atu, la malue Ephesus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ale lara la hoso Caesarea, Paul mo sahe Jerusalem vara i sile na retioloolo isana vao kalesia ea tiroma, moiso mo pa sahe Antioch matan Syria.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Mo lo toho atu mata makomo rani, moiso mo mele malue mo sahe mo r̃alihi na jara matan Galatia enia Phrygia vara i vai na tamlohi usuri hin la jara atu la mele r̃ilangi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Hin pongi atu Jew matea hijana Apollos mara Alexandria mo pala Ephesus. Ale enia tamlohi sorasora r̃uhu matea mo levosahi mamahuni na Retitapu.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mo lavi na nona levosahi matan Moli moiso, ale maurina mo lo vujangi na nona avulahi na nona retireti peresi na vujangi tataholo r̃uhu na hinahina varar̃uhu hin Moli, pani nona levosahi mo tikeli na paptijo non John purongo.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mo tapulo na nona retireti na lolo ima lotu nona Jew mo sopo te matahu hinia. Pani Priscilla enia Aquila lara la rongoa, la tovi r̃or̃ohia vano hasena, ale la vere tataholoi na malelen God isana.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Hitahu, Apollos mara mo opoia vara i sivo Achaia, vorai kalesia peresi na vevorai kalesia la retituetuenia vara i vaia. Ale la uli na leta matea isana vorai kalesia Achaia vara la lavia. Mara mo pala isan la haratu la rasua atu, mo tuenira mo tavera usuri na r̃omr̃uhu non Moli,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 matan mo vilijovjovi vevuhi na r̃omr̃omi nona Jew na naho tamlohi. Ale mo vujangira usuri na Retitapu vara Kr̃isto atu enia Iesu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.