Atos 18

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hitahun haratu, Paul mo malue Athens mo sivo Corinth.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ale mo tapala peresi na Jew matea hijana Aquila mara Pontus matea sei mo pa tai Italy purongo peresi narouna Priscilla, matan Claudius, supe matan Rome, mo retileu vara Jew tari la malue Rome,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ale matan Paul, enia nona voko mo sohera la lo vai na tent, ale mo lo toho peresira mo lo voko peresira.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ale na Sabbath hatehateahi, Paul mo lo retivujavujangi isana Jew peresi na mara Greek na nora ima lotu ale mo lo vaihitea vara la levosahia vara Iesu enia hare.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas enia Timothy lara la tai Macedonia la pala, Paul mo tau vevuhi na nona rani mata retivujavujangi na reti non God, ale mo lo vereulia isana Jew tarea vara Iesu enia Kr̃isto atu la lo kilau matana.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pani Jew lara la r̃ohu hinia, ale la verelejlejia. Paul mo vai na tovongi matea mo vujangi na nona r̃ohu hinira hin haratu mo sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango na nona ruru ale mara, “R̃aemim i pa toho na patumim, mo sopo te noku hinau hinia! Mo tapulo nake, a pa vano isana tamlohi r̃or̃oha!”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Moiso, Paul mo malue hin nora ima lotu atu mo vano mo unu na ima matea mo lo toho na pahisan ima lotu atu, enia iman Titius Justus, tamlohi r̃or̃oha matea pani enia mo lo lotu God.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Pani Crispus, tamlohi aulu mata ima lotu atu, enia peresi na vao imana sohena la rasu Moli. Mara Corinth tinapua hai sei la rongo hinau atu, la rasua, ale la lavi na paptijo sohera.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ale Moli mo vujangi Paul na hinau matea sohena mavuho matea hin vutepongi atu, mo verea isana mara, “O sopo matahu, o retireti, o sopo puni na jingom,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 matan enau na lo toho peresiho, ale tea i sopo er̃i tikeli na epem vara i komoho, matan noku tamlohi hin taon tavera nike la mar̃ivi.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Matan haratu, Paul mo lo toho atu mata tauni matea vitu mo limarave, mo lo vujangi na reti non God isara.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ale hin rani atu Gallio mo lo aulu hin Achaia, Jew la pulutahi jara matea la vai na vao tavera matea, ale la turuleji hin Paul, la taurilatia la vaia mo turu na naho jara aria vara la aria
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 lara, “Tamlohi akerihi mo lo verea isana tamlohi vara la lotu God na malele matea mo sopo usuri na posposi sei leu non Moses mo lo verea.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul mo tatamahu vara i pa retireti pani Gallio mo verea isan la Jew atu mara, “Vara hinau akerihi enia mata tope na leu matea, teni matan te var̃en sasati, i pa tataholo vara a tapurongo isamim Jew matana,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 pani matan enia mata nomim retireti peresi na hija tamlohi peresi na nomim leu, kamim purongo ha vai tataholoia. A pa sopo ari na hinau sohena.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ale mo vai na nona tamlohi la sohai nar̃ihira na nona jara aria.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ale vao atu la taurilati Sosthenes, tamlohi aulu mata ima lotu nona Jew, ale la tapulo tamajia na naho jara aria atu purongo, pani Gallio mo sopo kilaura hinia.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paul mo mele toho Corinth mata rani matuvana moiso natu mo vere enr̃a vuho isana vorai peresi na vevorai kalesia atu. Ale mo vele na boti matea peresi Priscilla enia Aquila matan vara la vano Syria. Paul mo hiri nar̃ihi na vuluna hin rani atu la pa lo toho Cenchreae mata vujangia vara mo vai vevuhi na nona retitauhi.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Na rani la pala Ephesus, Paul mo tinar̃ihi Priscilla enia Aquila la pa lo toho atu. Ale enia mo sahe mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo retivujavujangi isara.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Mara Ephesus lara la usia vara i toho peravu isara, mo verea isara mara mo vono,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 pani mo vere enr̃a vuho isara ale mara, “Vara na masalon God, a pa mele mai isamim.” Moiso la mele vele hin boti atu, la malue Ephesus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ale lara la hoso Caesarea, Paul mo sahe Jerusalem vara i sile na retioloolo isana vao kalesia ea tiroma, moiso mo pa sahe Antioch matan Syria.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Mo lo toho atu mata makomo rani, moiso mo mele malue mo sahe mo r̃alihi na jara matan Galatia enia Phrygia vara i vai na tamlohi usuri hin la jara atu la mele r̃ilangi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Hin pongi atu Jew matea hijana Apollos mara Alexandria mo pala Ephesus. Ale enia tamlohi sorasora r̃uhu matea mo levosahi mamahuni na Retitapu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mo lavi na nona levosahi matan Moli moiso, ale maurina mo lo vujangi na nona avulahi na nona retireti peresi na vujangi tataholo r̃uhu na hinahina varar̃uhu hin Moli, pani nona levosahi mo tikeli na paptijo non John purongo.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Mo tapulo na nona retireti na lolo ima lotu nona Jew mo sopo te matahu hinia. Pani Priscilla enia Aquila lara la rongoa, la tovi r̃or̃ohia vano hasena, ale la vere tataholoi na malelen God isana.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Hitahu, Apollos mara mo opoia vara i sivo Achaia, vorai kalesia peresi na vevorai kalesia la retituetuenia vara i vaia. Ale la uli na leta matea isana vorai kalesia Achaia vara la lavia. Mara mo pala isan la haratu la rasua atu, mo tuenira mo tavera usuri na r̃omr̃uhu non Moli,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 matan mo vilijovjovi vevuhi na r̃omr̃omi nona Jew na naho tamlohi. Ale mo vujangira usuri na Retitapu vara Kr̃isto atu enia Iesu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.