Atos 15
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Pani tamlohi hai la tai Judea la sinai la tapulo vujangi na kalesia vara, “Vara ha sopo tair̃alihi sohen leu non Moses mo verea, ha pa sopo er̃i juri!”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paul enia Barnabas lara la rongoa la sopo avulahi, la vauriuri tavera peresira matana. Ale vao kalesia atu la vir̃oni Paul enia Barnabas peresi na nora tamlohi hai, vara la sivo Judea matan la sahe Jerusalem vara la sorahia peresi na vahar̃ule tolu na tamlohi tatavera nona vao kalesia Jerusalem.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Vao kalesia Antioch la r̃ulera la sivo, ale lara la lo sivo la rohi Phoenicia peresi Samaria, ale la sorahia sohena sava la haratu la tamlohi r̃or̃oha la posi, ale vorai kalesia hin la jara atu la avulahi tavera matana.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ale hin rani atu la kakau Jerusalem, kalesia tari, vahar̃ule peresi na vajiahara, la lavi Paul enia Barnabas na avulahi. Ale la vere vevuhi na sava God mo vaia na nora vavahinau.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pani tamlohi rasua hai sei la tai na vao Pharisee, la turu lara, “Ha vujangi la haratu la tamlohi r̃or̃oha vara la pa tair̃alihi, ale la pa usuri na leu non Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Vahar̃ule peresi na vajiahara la pulutahi vara la sorahi hinau sei.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Retireti matuvana la vano moiso, Peter mo turu ale mara, “La vorai, ka levosahia vara tiroma God mo vir̃oniau vara a vano a retivujavujangi isan la haratu la tamlohi r̃or̃oha, matan vara la er̃i rongo na retisohai mata Retir̃uhu, ale la rasua.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God sei mo levosahi na mapu tamlohi, mo vujangia vara enia mo avulahi hinira, matan enia mo sile na Tanume Tapu isara sohen mo lo silea isar̃a nike.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Na nahon God, enr̃a r̃a sopo tinapua hinira, matan mo vai na mapura la vokevoke na rasua sohena.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ale vara mo sohena, mata sava ka lo vaihite God, matan ka opoia vara ha tau na tetehi puhoni isana tamlohi usuri sei la tamlohi r̃or̃oha? Hinau sei, enr̃a teni nor̃a pua la sopo er̃i solotia!
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pani r̃a rasua vara God i pa jurir̃a na r̃omr̃uhu non Moli Iesu sohera.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ale r̃omr̃omi atu mo moti, ale tamlohi tari la tapurongo isan Barnabas enia Paul, la sorahi na matamata tavera peresi na hinau mar̃urahi sei God mo lo vaira na naho tamlohi la tamlohi r̃or̃oha.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 La retireti mo isoiso, James mo turu mo verea mara, “La vorai, ha tapurongo isaku.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ka rongoa Simon Peter mo verea moiso sohena sava God mo r̃ulea isana tamlohi r̃or̃oha vara i lavi nar̃ihi na nona tamlohi isara.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ale reti nona pr̃ovet la majinga hin hinau sei sohen la ulia na Retiulia lara,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Matan haratu, noku kilakilau r̃a sopo mele sile te rani r̃ilangi tinapua isana tamlohi r̃or̃oha sei la lo posi la mai isan God,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 pani mo r̃uhu vara r̃a uli te leta hatea mata i verea isara vara i horora vara la sopo hani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale vara la toho asau na mauri maji, ale vara la sopo hani te maji sei la punia, ale la sopo inu na r̃ae.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Matan la leu nike non Moses la retivujavujangira na ima lotu nona Jew na taon tavera tari na Sabbath mata tauni mo visa moiso.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ale vahar̃ule peresi na vajiahara peresi na vao kalesia Jerusalem, la vir̃oni na tamlohi hai, ale la r̃ulera la sahe Antioch matan Syria peresi Paul enia Barnabas, vara la vereuli na r̃aramin r̃omr̃omi atu la lo hahau matana. La tamlohi atu la vir̃oni na patu tamlohi nona vao kalesia mo rua, Judas sei tapala hijana Barsabbas peresi Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Harihi enia leta atu la lo lavia peresira: “Retioloolo isamim la vorai kalesia Antioch, Syria peresi Cilicia sei ka tamlohi r̃or̃oha, mo tai isana vorai kalesia nike Jerusalem, peresi na vahar̃ule peresi na vajiaha sei la aulu na vao kalesia nike.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kama levosahia vara tamlohi hai la tai nike la vano isamim ale la vai na r̃omimim la kaka na nora vujangi, pani kama sopo r̃ulera hin te hinau sohena.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ale matana, kama hitea vara mo tataholo vara kama r̃ule la vahar̃ule sei Judas enia Silas peresi la vorai r̃uhur̃uhu sei Paul enia Barnabas isamim usuri na r̃omr̃omi kamam tari nike kama hatihia.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Paul enia Barnabas sei mariviti la mate matan Moli Iesu Kr̃isto.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ale matana, kama lo r̃ule Judas enia Silas vara la pa vereuli na sava kama ulia hin leta nike na nahomim.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Matan kama majinga peresi na Tanume Tapu vara i pa mele r̃uhu vara kama sopo mele tau te retileu r̃ilangi isamim, pani la retileu nike mo visalete purongo:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Vara ha sopo hanhani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale vara ha sopo hani te maji sei la punia, ale ha sopo inu na r̃ae, ale vara ha toho asau na mauri maji. Vara ha sopo vai la hinau atu, i pa r̃uhu jea isamim. Enia natu, enr̃a vuho.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ale la vahar̃ule tupu vati atu la malue, vahatea la sahe Antioch. La tovi matavuhi na kalesia tari la mai jara matea atu, ale la evi leta atu isara.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ale avulahi tavera mo jovi isana kalesia tari hin rani atu, lara la rongo retisohai r̃uhu atu.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ale Judas enia Silas enira tupra rua la pr̃ovet, ale la retireti mo peravu isana kalesia vara la tueni na nora rasua vara i ulua i mele r̃ilangi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 La lo toho atu mata makomo rani moiso, la r̃ulera la mele sivo Jerusalem peresi na ler̃uhu nona kalesia isan la haratu sei la lo r̃ulera.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pani Paul enia Barnabas la lo toho Antioch, la lo vujangi, ale la retivujavujangi na reti non Moli peresi na tamlohi tinapua hai.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Rani hai la vano moiso, ale Paul mo verea isan Barnabas mara, “R̃a mele sahe r̃a rohi na vorai hin la taon tavera tari sei r̃a lo retivujavujangi na reti non Moli ea, ale r̃a hitea vara la lo sohena sava.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas mo avulahi ale mo opoia vara i lavi John Mark.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pani Paul mo r̃ohu r̃ilangi, matan John Mark mo rovo hinira tiroma Pamphylia ale mo sopo tuenira na nora vavahinau.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 La sopo er̃i mai na r̃omr̃omi matelete mo vaia Barnabas mo lavi John Mark peresia ale la vele na boti la sahe Cyprus,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 pani Paul mo vir̃oni Silas ale la malue peresi na ler̃uhu nona vorai kalesia lamane peresi na har̃ai.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mo sahe roto Syria peresi Cilicia mo tueni na vao kalesia tari ea vara la turu r̃ilangi na nora rasua.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.