Atos 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pani tamlohi hai la tai Judea la sinai la tapulo vujangi na kalesia vara, “Vara ha sopo tair̃alihi sohen leu non Moses mo verea, ha pa sopo er̃i juri!”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul enia Barnabas lara la rongoa la sopo avulahi, la vauriuri tavera peresira matana. Ale vao kalesia atu la vir̃oni Paul enia Barnabas peresi na nora tamlohi hai, vara la sivo Judea matan la sahe Jerusalem vara la sorahia peresi na vahar̃ule tolu na tamlohi tatavera nona vao kalesia Jerusalem.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Vao kalesia Antioch la r̃ulera la sivo, ale lara la lo sivo la rohi Phoenicia peresi Samaria, ale la sorahia sohena sava la haratu la tamlohi r̃or̃oha la posi, ale vorai kalesia hin la jara atu la avulahi tavera matana.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ale hin rani atu la kakau Jerusalem, kalesia tari, vahar̃ule peresi na vajiahara, la lavi Paul enia Barnabas na avulahi. Ale la vere vevuhi na sava God mo vaia na nora vavahinau.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pani tamlohi rasua hai sei la tai na vao Pharisee, la turu lara, “Ha vujangi la haratu la tamlohi r̃or̃oha vara la pa tair̃alihi, ale la pa usuri na leu non Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Vahar̃ule peresi na vajiahara la pulutahi vara la sorahi hinau sei.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Retireti matuvana la vano moiso, Peter mo turu ale mara, “La vorai, ka levosahia vara tiroma God mo vir̃oniau vara a vano a retivujavujangi isan la haratu la tamlohi r̃or̃oha, matan vara la er̃i rongo na retisohai mata Retir̃uhu, ale la rasua.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 God sei mo levosahi na mapu tamlohi, mo vujangia vara enia mo avulahi hinira, matan enia mo sile na Tanume Tapu isara sohen mo lo silea isar̃a nike.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Na nahon God, enr̃a r̃a sopo tinapua hinira, matan mo vai na mapura la vokevoke na rasua sohena.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ale vara mo sohena, mata sava ka lo vaihite God, matan ka opoia vara ha tau na tetehi puhoni isana tamlohi usuri sei la tamlohi r̃or̃oha? Hinau sei, enr̃a teni nor̃a pua la sopo er̃i solotia!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Pani r̃a rasua vara God i pa jurir̃a na r̃omr̃uhu non Moli Iesu sohera.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ale r̃omr̃omi atu mo moti, ale tamlohi tari la tapurongo isan Barnabas enia Paul, la sorahi na matamata tavera peresi na hinau mar̃urahi sei God mo lo vaira na naho tamlohi la tamlohi r̃or̃oha.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 La retireti mo isoiso, James mo turu mo verea mara, “La vorai, ha tapurongo isaku.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ka rongoa Simon Peter mo verea moiso sohena sava God mo r̃ulea isana tamlohi r̃or̃oha vara i lavi nar̃ihi na nona tamlohi isara.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ale reti nona pr̃ovet la majinga hin hinau sei sohen la ulia na Retiulia lara,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Matan haratu, noku kilakilau r̃a sopo mele sile te rani r̃ilangi tinapua isana tamlohi r̃or̃oha sei la lo posi la mai isan God,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 pani mo r̃uhu vara r̃a uli te leta hatea mata i verea isara vara i horora vara la sopo hani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale vara la toho asau na mauri maji, ale vara la sopo hani te maji sei la punia, ale la sopo inu na r̃ae.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Matan la leu nike non Moses la retivujavujangira na ima lotu nona Jew na taon tavera tari na Sabbath mata tauni mo visa moiso.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ale vahar̃ule peresi na vajiahara peresi na vao kalesia Jerusalem, la vir̃oni na tamlohi hai, ale la r̃ulera la sahe Antioch matan Syria peresi Paul enia Barnabas, vara la vereuli na r̃aramin r̃omr̃omi atu la lo hahau matana. La tamlohi atu la vir̃oni na patu tamlohi nona vao kalesia mo rua, Judas sei tapala hijana Barsabbas peresi Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Harihi enia leta atu la lo lavia peresira: “Retioloolo isamim la vorai kalesia Antioch, Syria peresi Cilicia sei ka tamlohi r̃or̃oha, mo tai isana vorai kalesia nike Jerusalem, peresi na vahar̃ule peresi na vajiaha sei la aulu na vao kalesia nike.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kama levosahia vara tamlohi hai la tai nike la vano isamim ale la vai na r̃omimim la kaka na nora vujangi, pani kama sopo r̃ulera hin te hinau sohena.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ale matana, kama hitea vara mo tataholo vara kama r̃ule la vahar̃ule sei Judas enia Silas peresi la vorai r̃uhur̃uhu sei Paul enia Barnabas isamim usuri na r̃omr̃omi kamam tari nike kama hatihia.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paul enia Barnabas sei mariviti la mate matan Moli Iesu Kr̃isto.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ale matana, kama lo r̃ule Judas enia Silas vara la pa vereuli na sava kama ulia hin leta nike na nahomim.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Matan kama majinga peresi na Tanume Tapu vara i pa mele r̃uhu vara kama sopo mele tau te retileu r̃ilangi isamim, pani la retileu nike mo visalete purongo:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Vara ha sopo hanhani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale vara ha sopo hani te maji sei la punia, ale ha sopo inu na r̃ae, ale vara ha toho asau na mauri maji. Vara ha sopo vai la hinau atu, i pa r̃uhu jea isamim. Enia natu, enr̃a vuho.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ale la vahar̃ule tupu vati atu la malue, vahatea la sahe Antioch. La tovi matavuhi na kalesia tari la mai jara matea atu, ale la evi leta atu isara.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ale avulahi tavera mo jovi isana kalesia tari hin rani atu, lara la rongo retisohai r̃uhu atu.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ale Judas enia Silas enira tupra rua la pr̃ovet, ale la retireti mo peravu isana kalesia vara la tueni na nora rasua vara i ulua i mele r̃ilangi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 La lo toho atu mata makomo rani moiso, la r̃ulera la mele sivo Jerusalem peresi na ler̃uhu nona kalesia isan la haratu sei la lo r̃ulera.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pani Paul enia Barnabas la lo toho Antioch, la lo vujangi, ale la retivujavujangi na reti non Moli peresi na tamlohi tinapua hai.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Rani hai la vano moiso, ale Paul mo verea isan Barnabas mara, “R̃a mele sahe r̃a rohi na vorai hin la taon tavera tari sei r̃a lo retivujavujangi na reti non Moli ea, ale r̃a hitea vara la lo sohena sava.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas mo avulahi ale mo opoia vara i lavi John Mark.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pani Paul mo r̃ohu r̃ilangi, matan John Mark mo rovo hinira tiroma Pamphylia ale mo sopo tuenira na nora vavahinau.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 La sopo er̃i mai na r̃omr̃omi matelete mo vaia Barnabas mo lavi John Mark peresia ale la vele na boti la sahe Cyprus,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 pani Paul mo vir̃oni Silas ale la malue peresi na ler̃uhu nona vorai kalesia lamane peresi na har̃ai.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mo sahe roto Syria peresi Cilicia mo tueni na vao kalesia tari ea vara la turu r̃ilangi na nora rasua.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.