Atos 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pani tamlohi hai la tai Judea la sinai la tapulo vujangi na kalesia vara, “Vara ha sopo tair̃alihi sohen leu non Moses mo verea, ha pa sopo er̃i juri!”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paul enia Barnabas lara la rongoa la sopo avulahi, la vauriuri tavera peresira matana. Ale vao kalesia atu la vir̃oni Paul enia Barnabas peresi na nora tamlohi hai, vara la sivo Judea matan la sahe Jerusalem vara la sorahia peresi na vahar̃ule tolu na tamlohi tatavera nona vao kalesia Jerusalem.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Vao kalesia Antioch la r̃ulera la sivo, ale lara la lo sivo la rohi Phoenicia peresi Samaria, ale la sorahia sohena sava la haratu la tamlohi r̃or̃oha la posi, ale vorai kalesia hin la jara atu la avulahi tavera matana.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ale hin rani atu la kakau Jerusalem, kalesia tari, vahar̃ule peresi na vajiahara, la lavi Paul enia Barnabas na avulahi. Ale la vere vevuhi na sava God mo vaia na nora vavahinau.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pani tamlohi rasua hai sei la tai na vao Pharisee, la turu lara, “Ha vujangi la haratu la tamlohi r̃or̃oha vara la pa tair̃alihi, ale la pa usuri na leu non Moses.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Vahar̃ule peresi na vajiahara la pulutahi vara la sorahi hinau sei.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Retireti matuvana la vano moiso, Peter mo turu ale mara, “La vorai, ka levosahia vara tiroma God mo vir̃oniau vara a vano a retivujavujangi isan la haratu la tamlohi r̃or̃oha, matan vara la er̃i rongo na retisohai mata Retir̃uhu, ale la rasua.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 God sei mo levosahi na mapu tamlohi, mo vujangia vara enia mo avulahi hinira, matan enia mo sile na Tanume Tapu isara sohen mo lo silea isar̃a nike.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Na nahon God, enr̃a r̃a sopo tinapua hinira, matan mo vai na mapura la vokevoke na rasua sohena.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ale vara mo sohena, mata sava ka lo vaihite God, matan ka opoia vara ha tau na tetehi puhoni isana tamlohi usuri sei la tamlohi r̃or̃oha? Hinau sei, enr̃a teni nor̃a pua la sopo er̃i solotia!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pani r̃a rasua vara God i pa jurir̃a na r̃omr̃uhu non Moli Iesu sohera.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ale r̃omr̃omi atu mo moti, ale tamlohi tari la tapurongo isan Barnabas enia Paul, la sorahi na matamata tavera peresi na hinau mar̃urahi sei God mo lo vaira na naho tamlohi la tamlohi r̃or̃oha.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 La retireti mo isoiso, James mo turu mo verea mara, “La vorai, ha tapurongo isaku.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Ka rongoa Simon Peter mo verea moiso sohena sava God mo r̃ulea isana tamlohi r̃or̃oha vara i lavi nar̃ihi na nona tamlohi isara.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ale reti nona pr̃ovet la majinga hin hinau sei sohen la ulia na Retiulia lara,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Matan haratu, noku kilakilau r̃a sopo mele sile te rani r̃ilangi tinapua isana tamlohi r̃or̃oha sei la lo posi la mai isan God,
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 pani mo r̃uhu vara r̃a uli te leta hatea mata i verea isara vara i horora vara la sopo hani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale vara la toho asau na mauri maji, ale vara la sopo hani te maji sei la punia, ale la sopo inu na r̃ae.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Matan la leu nike non Moses la retivujavujangira na ima lotu nona Jew na taon tavera tari na Sabbath mata tauni mo visa moiso.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ale vahar̃ule peresi na vajiahara peresi na vao kalesia Jerusalem, la vir̃oni na tamlohi hai, ale la r̃ulera la sahe Antioch matan Syria peresi Paul enia Barnabas, vara la vereuli na r̃aramin r̃omr̃omi atu la lo hahau matana. La tamlohi atu la vir̃oni na patu tamlohi nona vao kalesia mo rua, Judas sei tapala hijana Barsabbas peresi Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Harihi enia leta atu la lo lavia peresira: “Retioloolo isamim la vorai kalesia Antioch, Syria peresi Cilicia sei ka tamlohi r̃or̃oha, mo tai isana vorai kalesia nike Jerusalem, peresi na vahar̃ule peresi na vajiaha sei la aulu na vao kalesia nike.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Kama levosahia vara tamlohi hai la tai nike la vano isamim ale la vai na r̃omimim la kaka na nora vujangi, pani kama sopo r̃ulera hin te hinau sohena.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ale matana, kama hitea vara mo tataholo vara kama r̃ule la vahar̃ule sei Judas enia Silas peresi la vorai r̃uhur̃uhu sei Paul enia Barnabas isamim usuri na r̃omr̃omi kamam tari nike kama hatihia.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paul enia Barnabas sei mariviti la mate matan Moli Iesu Kr̃isto.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ale matana, kama lo r̃ule Judas enia Silas vara la pa vereuli na sava kama ulia hin leta nike na nahomim.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Matan kama majinga peresi na Tanume Tapu vara i pa mele r̃uhu vara kama sopo mele tau te retileu r̃ilangi isamim, pani la retileu nike mo visalete purongo:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Vara ha sopo hanhani na mit sei la silea isana tamasi moiso, ale vara ha sopo hani te maji sei la punia, ale ha sopo inu na r̃ae, ale vara ha toho asau na mauri maji. Vara ha sopo vai la hinau atu, i pa r̃uhu jea isamim. Enia natu, enr̃a vuho.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ale la vahar̃ule tupu vati atu la malue, vahatea la sahe Antioch. La tovi matavuhi na kalesia tari la mai jara matea atu, ale la evi leta atu isara.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ale avulahi tavera mo jovi isana kalesia tari hin rani atu, lara la rongo retisohai r̃uhu atu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ale Judas enia Silas enira tupra rua la pr̃ovet, ale la retireti mo peravu isana kalesia vara la tueni na nora rasua vara i ulua i mele r̃ilangi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 La lo toho atu mata makomo rani moiso, la r̃ulera la mele sivo Jerusalem peresi na ler̃uhu nona kalesia isan la haratu sei la lo r̃ulera.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Pani Paul enia Barnabas la lo toho Antioch, la lo vujangi, ale la retivujavujangi na reti non Moli peresi na tamlohi tinapua hai.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 — ausente —
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Rani hai la vano moiso, ale Paul mo verea isan Barnabas mara, “R̃a mele sahe r̃a rohi na vorai hin la taon tavera tari sei r̃a lo retivujavujangi na reti non Moli ea, ale r̃a hitea vara la lo sohena sava.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas mo avulahi ale mo opoia vara i lavi John Mark.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pani Paul mo r̃ohu r̃ilangi, matan John Mark mo rovo hinira tiroma Pamphylia ale mo sopo tuenira na nora vavahinau.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 La sopo er̃i mai na r̃omr̃omi matelete mo vaia Barnabas mo lavi John Mark peresia ale la vele na boti la sahe Cyprus,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 pani Paul mo vir̃oni Silas ale la malue peresi na ler̃uhu nona vorai kalesia lamane peresi na har̃ai.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Mo sahe roto Syria peresi Cilicia mo tueni na vao kalesia tari ea vara la turu r̃ilangi na nora rasua.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.