Atos 13

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Harihi enia hija pr̃ovet hai peresi na tamlohi vujangi Antioch: Barnabas, Simon la tovia ‘tamlohi viriha’, ale Lucius mara Cyrene, Manaen enia vorain Herod Antipas matea, vaona la korohia, ale Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Na rani matea la tapuhoro na hanhani ale la pa lo lotu Moli, Tanume Tapu mo verea mara, “Ha tauhasehi Barnabas enia Saul mata noku voko atu na tovira matana.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Hitahu na nora tapuhoro na hanhani peresi na usiusi, la tau na limara hinira ale la r̃ulera la vano na malelera.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ale Barnabas enia Saul, Tanume Tapu mo r̃ulera la sivo Seleucia na pahisa tasi, ale la vele na boti hin jara atu, la sivo na Ureuren Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Lara la hoso Salamis, la retivujavujangi na reti non God na ima lotu nona Jew. Ale John Mark mo lo usurira sohena nora tuetueni.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Lara la hahau roto ureure atu la kakau Paphos, la tataholo na tamlohi matea mo lo mahumahu na suihan tiapolo, enia Jew pr̃ovet haluhalu matea hijana Bar-Jesus,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 enia mo lo toho peresi na tamlohi aulu matan Cyprus sei supe non Rome mo taua atu, hijana Sergius Paulus, enia tamlohi lelevosahi matea. Tamlohi aulu atu mo vahar̃ule matan Barnabas enia Saul matan mo opoia vara i rongo na reti non God.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pani Elymas tamlohi mahumahu atu mo retihorora matan mo sopo opoia vara tamlohi aulu atu i rongo te reti na rasua non Saul enia Barnabas hin Iesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pani Saul sei tapala hijana Paul, Tanume Tapu mo mar̃ivisia ale Paul mo kilau tataholo isana,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ale mara, “Engko natun Tiapolo, ko mar̃ivi na halu peresi posposi tope na leu, meresahi nona hinau tari sei la r̃uhu, o pa isoiso na nom vailejleji na malele varar̃uhu non Moli pangisa?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ale nakerihi natu, liman Moli mo meresahi isam, ale o pa vuso, o pa sopo er̃i hite na mera alo matan te rani makomona.” Vahatea purongo, matana mo nini ale r̃or̃oha mo sohonia, ale mo aleale tamlohi vara tea i tauri na limana i tiroma hinia.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tamlohi aulu atu mara mo hite hinau atu mo masese mo rasua, matan mo mar̃urahi tavera na vujangi matan Moli.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Moiso, Paul peresi na tapalana la mele malue Paphos na boti matea la sahe matan Pamphylia. La hoso na taon matan Perga. John Mark mo tinar̃ihira atu natu, ale mo mele hilu mo sivo Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 La mele malue Perga la sahe la pala Antioch matan Pisidia, ale na rani Sabbath la vano la unu na ima lotu nona Jew la sakele.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Hitahun na evievi mata Leu non Moses peresi na reti nona pr̃ovet, patu tamlohi mata ima lotu mo sohai na retisohai isara mara, “La vorai, vara te nomim retisohai mata tueni na tamlohi, ha sinai ha silea.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ale Paul mo turu mo tahe na limana vara la tapurongo ale mara, “La tavtavuin Israel peresi kamim ka tamlohi r̃or̃oha sei ka lo sile na oloolo isan God, ha tapurongo:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 God nona tavtavuin Israel, mo vir̃oni na nor̃a pua, ale mo vaira la ulua r̃ilangi hin rani atu la lo toho Egypt. Ale mo jurira na suihana la malue na mauri slev.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 God mo lavi na rani r̃ilangi isara na jara hasetoho mata tauni ngavulu vati (40).
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ale hitahun haratu, mo vaikomokomo na mara jara tinatinapua mo limaravrua Canaan, ale mo sile na nona tamlohi hin jara atu sohena koruna.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 La hinau atu mariviti vara i lavi na tauni mo ngavulu sangavulu vati mo ngavulu lima (450). Hitahuna, mo silera na tamlohi ari mo tikeli na rani non pr̃ovet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Moiso, tamlohi la tangi matan vara te nora supe, ale God mo silera hin Saul natun Kish, tavtavuin Benjamin matea, ale enia mo aulu mata tauni mo ngavulu vati.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Pani God mo nar̃ihia sohena supe, ale mo tau David na jarana. God mo retireti matan David mara, ‘Na hite David natun Jesse vara r̃omina mo usuri na r̃omiku matan enia i pa vai na hinau tari na masaloku.’ 1 Sam 13.14
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ale mahapin David, Iesu natu, enia haratu sei God mo sohaia usuri na nona retitauhi hinia sohena Jujuri non Israel!
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Hin la rani atu la tiroma na nona pala, John tamlohi paptijo mo lo retivujavujangi na tavtavuin Israel vara la vahar̃i na nora hehe, ale la posi mai isan God la paptijo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ale vavahinau non John mariviti vara i lo isoiso, mo verea vaha visa mara, ‘Ka r̃omi vara enau hare? Enau mo sopo tamlohi atu, pani ha lo levosahia vara haratu mo lo mai hitahu hiniau, enau na sopo tataholo vara a uli na asi eve palona.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 La vorai, kamim sei natun Abraham peresi kamim tari sei ka tamlohi r̃or̃oha sei ka lo sile na oloolo isan God non Israel, retisohai matan juri akerihi, mo mai isar̃a mo isoiso.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tamlohin Jerusalem peresi na nora tamlohi aulu la mar̃ivisi na retimangovi hin haratu la sile na talai isan Iesu vara i mate. La sopo hitevosahia vara enia haratu sei pr̃ovet la lo uliuli matana, hina purongo vara la lo rongo na retireti nona pr̃ovet tarea na Sabbath.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 La sopo er̃i tapai te malele vara i ori hinia, ale hina purongo hin haratu, la usi Pilate vara i vilimateia.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ale lara la mar̃ivisi vevuhi na retimangovi mata nona mateia, la juria na talopeilopei, la taua na papa matea.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pani God mo sauteterahia na mateia!
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ale mo pala vaha visa isan la haratu sei enira tolu la tai Galilee la sahe Jerusalem, enira natu la vere la hinau sei la hitera isana tavtavuin Israel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ale kama lo retivujavujangi kamim hin Retir̃uhu atu matan retitauhi sei God mo vai isana nor̃a pua,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 vara retitauhi atu God mo mar̃ivisia isar̃a — natura hin haratu mo tahe Iesu sohen David mo ulia na harua psalm mara,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Enia hina varar̃uhu matea sei God mo tahe Iesu na mateia matan vara i pa sopo r̃ovo, hinau atu mo verea na Retitapu sei mara,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Matana, mo mele verea na psalm tinapua matea mara,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Matan David, hitahun haratu mo vai na masalon God na nona rani, mo mate ale la tavunia peresi na tahisana, epena mo r̃ovo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pani haratu sei God mo lo tahea na mateia, epena i pa sopo hite na r̃ovo.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Matan haratu, la vorai ha levosahia vara hinia, kama lo retivujavujangia vara God i pa r̃omi na hehe,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ale vara sava tamlohi la tau na nora rasua hinia, la pa tataholo na nahon God, hinau sei Leu non Moses i sopo er̃i vaia hin te rani.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ha lo kilau! Ha sopo tinar̃ihia vara retireti nona pr̃ovet la lo vere kamim, matan la verea lara,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paul enia Barnabas lara la lo malue na nora ima lotu, tamlohi la usia mo r̃ilangi isara vara la mele vere la hinau atu na tavalu wik na Sabbath.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Jew matuvana peresi la haratu sei la posi la lavi na rasua nona Jew la lo lotu na ima lotu la usuri Paul enia Barnabas, ale la tupra rua atu la verea isara vara la turu r̃ilangi usuri na r̃omr̃uhu non God.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sabbath atu mo usuria, mariviti tamlohi tari hin taon tavera atu la sinai vara la rongora la retivujavujangi na reti non Moli.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pani Jew lara la hite vao atu, mereimerei mo mar̃ivisira, ale la tapulo vereleji na sava Paul mo lo verea isara, la lo retisatihia.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Paul enia Barnabas la r̃omr̃ilangi la r̃aramira lara, “God mo taua vara kama pa sile na Retir̃uhu isana tavtavuin Israel tiroma, pani matan ka r̃ohu hinia, ale matan ka hitea vara ka sopo tataholo vara ha lavi na mauri tui, kama pa silea isana tamlohi r̃or̃oha.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Matan Moli mo retileu hinia isamam hin haratu mo verea mara,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 La haratu sei la tamlohi r̃or̃oha lara la rongoa, la avulahi hinia ale la hasohaso na reti non Moli, ale la haratu sei God mo vir̃onira mata mauri tui la rasua.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ale reti non Moli mo lo unu na jara tari hin jara tavera atu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pani tamlohi tavera nona Jew la reve takonahi na har̃ai aulu sei la lo sile na oloolo isan God peresi na tamlohi aulu matan taon tavera atu, ale la vai na vao matea la meresahi hin Paul enia Barnabas ale la tipahi nar̃ihira hin jara tavera atu.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pani la sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango palora matara ale la vano na taon tavera matan Iconium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ale tamlohi rasua atu la mar̃ivi na avulahi peresi na Tanume Tapu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.