Atos 13
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Harihi enia hija pr̃ovet hai peresi na tamlohi vujangi Antioch: Barnabas, Simon la tovia ‘tamlohi viriha’, ale Lucius mara Cyrene, Manaen enia vorain Herod Antipas matea, vaona la korohia, ale Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na rani matea la tapuhoro na hanhani ale la pa lo lotu Moli, Tanume Tapu mo verea mara, “Ha tauhasehi Barnabas enia Saul mata noku voko atu na tovira matana.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Hitahu na nora tapuhoro na hanhani peresi na usiusi, la tau na limara hinira ale la r̃ulera la vano na malelera.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ale Barnabas enia Saul, Tanume Tapu mo r̃ulera la sivo Seleucia na pahisa tasi, ale la vele na boti hin jara atu, la sivo na Ureuren Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lara la hoso Salamis, la retivujavujangi na reti non God na ima lotu nona Jew. Ale John Mark mo lo usurira sohena nora tuetueni.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Lara la hahau roto ureure atu la kakau Paphos, la tataholo na tamlohi matea mo lo mahumahu na suihan tiapolo, enia Jew pr̃ovet haluhalu matea hijana Bar-Jesus,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 enia mo lo toho peresi na tamlohi aulu matan Cyprus sei supe non Rome mo taua atu, hijana Sergius Paulus, enia tamlohi lelevosahi matea. Tamlohi aulu atu mo vahar̃ule matan Barnabas enia Saul matan mo opoia vara i rongo na reti non God.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pani Elymas tamlohi mahumahu atu mo retihorora matan mo sopo opoia vara tamlohi aulu atu i rongo te reti na rasua non Saul enia Barnabas hin Iesu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pani Saul sei tapala hijana Paul, Tanume Tapu mo mar̃ivisia ale Paul mo kilau tataholo isana,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ale mara, “Engko natun Tiapolo, ko mar̃ivi na halu peresi posposi tope na leu, meresahi nona hinau tari sei la r̃uhu, o pa isoiso na nom vailejleji na malele varar̃uhu non Moli pangisa?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ale nakerihi natu, liman Moli mo meresahi isam, ale o pa vuso, o pa sopo er̃i hite na mera alo matan te rani makomona.” Vahatea purongo, matana mo nini ale r̃or̃oha mo sohonia, ale mo aleale tamlohi vara tea i tauri na limana i tiroma hinia.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tamlohi aulu atu mara mo hite hinau atu mo masese mo rasua, matan mo mar̃urahi tavera na vujangi matan Moli.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Moiso, Paul peresi na tapalana la mele malue Paphos na boti matea la sahe matan Pamphylia. La hoso na taon matan Perga. John Mark mo tinar̃ihira atu natu, ale mo mele hilu mo sivo Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 La mele malue Perga la sahe la pala Antioch matan Pisidia, ale na rani Sabbath la vano la unu na ima lotu nona Jew la sakele.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hitahun na evievi mata Leu non Moses peresi na reti nona pr̃ovet, patu tamlohi mata ima lotu mo sohai na retisohai isara mara, “La vorai, vara te nomim retisohai mata tueni na tamlohi, ha sinai ha silea.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ale Paul mo turu mo tahe na limana vara la tapurongo ale mara, “La tavtavuin Israel peresi kamim ka tamlohi r̃or̃oha sei ka lo sile na oloolo isan God, ha tapurongo:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God nona tavtavuin Israel, mo vir̃oni na nor̃a pua, ale mo vaira la ulua r̃ilangi hin rani atu la lo toho Egypt. Ale mo jurira na suihana la malue na mauri slev.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 God mo lavi na rani r̃ilangi isara na jara hasetoho mata tauni ngavulu vati (40).
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ale hitahun haratu, mo vaikomokomo na mara jara tinatinapua mo limaravrua Canaan, ale mo sile na nona tamlohi hin jara atu sohena koruna.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 La hinau atu mariviti vara i lavi na tauni mo ngavulu sangavulu vati mo ngavulu lima (450). Hitahuna, mo silera na tamlohi ari mo tikeli na rani non pr̃ovet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Moiso, tamlohi la tangi matan vara te nora supe, ale God mo silera hin Saul natun Kish, tavtavuin Benjamin matea, ale enia mo aulu mata tauni mo ngavulu vati.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Pani God mo nar̃ihia sohena supe, ale mo tau David na jarana. God mo retireti matan David mara, ‘Na hite David natun Jesse vara r̃omina mo usuri na r̃omiku matan enia i pa vai na hinau tari na masaloku.’ 1 Sam 13.14
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ale mahapin David, Iesu natu, enia haratu sei God mo sohaia usuri na nona retitauhi hinia sohena Jujuri non Israel!
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Hin la rani atu la tiroma na nona pala, John tamlohi paptijo mo lo retivujavujangi na tavtavuin Israel vara la vahar̃i na nora hehe, ale la posi mai isan God la paptijo.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ale vavahinau non John mariviti vara i lo isoiso, mo verea vaha visa mara, ‘Ka r̃omi vara enau hare? Enau mo sopo tamlohi atu, pani ha lo levosahia vara haratu mo lo mai hitahu hiniau, enau na sopo tataholo vara a uli na asi eve palona.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 La vorai, kamim sei natun Abraham peresi kamim tari sei ka tamlohi r̃or̃oha sei ka lo sile na oloolo isan God non Israel, retisohai matan juri akerihi, mo mai isar̃a mo isoiso.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tamlohin Jerusalem peresi na nora tamlohi aulu la mar̃ivisi na retimangovi hin haratu la sile na talai isan Iesu vara i mate. La sopo hitevosahia vara enia haratu sei pr̃ovet la lo uliuli matana, hina purongo vara la lo rongo na retireti nona pr̃ovet tarea na Sabbath.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 La sopo er̃i tapai te malele vara i ori hinia, ale hina purongo hin haratu, la usi Pilate vara i vilimateia.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ale lara la mar̃ivisi vevuhi na retimangovi mata nona mateia, la juria na talopeilopei, la taua na papa matea.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pani God mo sauteterahia na mateia!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ale mo pala vaha visa isan la haratu sei enira tolu la tai Galilee la sahe Jerusalem, enira natu la vere la hinau sei la hitera isana tavtavuin Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ale kama lo retivujavujangi kamim hin Retir̃uhu atu matan retitauhi sei God mo vai isana nor̃a pua,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 vara retitauhi atu God mo mar̃ivisia isar̃a — natura hin haratu mo tahe Iesu sohen David mo ulia na harua psalm mara,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Enia hina varar̃uhu matea sei God mo tahe Iesu na mateia matan vara i pa sopo r̃ovo, hinau atu mo verea na Retitapu sei mara,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Matana, mo mele verea na psalm tinapua matea mara,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Matan David, hitahun haratu mo vai na masalon God na nona rani, mo mate ale la tavunia peresi na tahisana, epena mo r̃ovo.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Pani haratu sei God mo lo tahea na mateia, epena i pa sopo hite na r̃ovo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Matan haratu, la vorai ha levosahia vara hinia, kama lo retivujavujangia vara God i pa r̃omi na hehe,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ale vara sava tamlohi la tau na nora rasua hinia, la pa tataholo na nahon God, hinau sei Leu non Moses i sopo er̃i vaia hin te rani.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ha lo kilau! Ha sopo tinar̃ihia vara retireti nona pr̃ovet la lo vere kamim, matan la verea lara,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paul enia Barnabas lara la lo malue na nora ima lotu, tamlohi la usia mo r̃ilangi isara vara la mele vere la hinau atu na tavalu wik na Sabbath.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Jew matuvana peresi la haratu sei la posi la lavi na rasua nona Jew la lo lotu na ima lotu la usuri Paul enia Barnabas, ale la tupra rua atu la verea isara vara la turu r̃ilangi usuri na r̃omr̃uhu non God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabbath atu mo usuria, mariviti tamlohi tari hin taon tavera atu la sinai vara la rongora la retivujavujangi na reti non Moli.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pani Jew lara la hite vao atu, mereimerei mo mar̃ivisira, ale la tapulo vereleji na sava Paul mo lo verea isara, la lo retisatihia.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Paul enia Barnabas la r̃omr̃ilangi la r̃aramira lara, “God mo taua vara kama pa sile na Retir̃uhu isana tavtavuin Israel tiroma, pani matan ka r̃ohu hinia, ale matan ka hitea vara ka sopo tataholo vara ha lavi na mauri tui, kama pa silea isana tamlohi r̃or̃oha.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Matan Moli mo retileu hinia isamam hin haratu mo verea mara,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 La haratu sei la tamlohi r̃or̃oha lara la rongoa, la avulahi hinia ale la hasohaso na reti non Moli, ale la haratu sei God mo vir̃onira mata mauri tui la rasua.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ale reti non Moli mo lo unu na jara tari hin jara tavera atu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pani tamlohi tavera nona Jew la reve takonahi na har̃ai aulu sei la lo sile na oloolo isan God peresi na tamlohi aulu matan taon tavera atu, ale la vai na vao matea la meresahi hin Paul enia Barnabas ale la tipahi nar̃ihira hin jara tavera atu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pani la sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango palora matara ale la vano na taon tavera matan Iconium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ale tamlohi rasua atu la mar̃ivi na avulahi peresi na Tanume Tapu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.