Atos 13

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Harihi enia hija pr̃ovet hai peresi na tamlohi vujangi Antioch: Barnabas, Simon la tovia ‘tamlohi viriha’, ale Lucius mara Cyrene, Manaen enia vorain Herod Antipas matea, vaona la korohia, ale Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na rani matea la tapuhoro na hanhani ale la pa lo lotu Moli, Tanume Tapu mo verea mara, “Ha tauhasehi Barnabas enia Saul mata noku voko atu na tovira matana.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Hitahu na nora tapuhoro na hanhani peresi na usiusi, la tau na limara hinira ale la r̃ulera la vano na malelera.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ale Barnabas enia Saul, Tanume Tapu mo r̃ulera la sivo Seleucia na pahisa tasi, ale la vele na boti hin jara atu, la sivo na Ureuren Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lara la hoso Salamis, la retivujavujangi na reti non God na ima lotu nona Jew. Ale John Mark mo lo usurira sohena nora tuetueni.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Lara la hahau roto ureure atu la kakau Paphos, la tataholo na tamlohi matea mo lo mahumahu na suihan tiapolo, enia Jew pr̃ovet haluhalu matea hijana Bar-Jesus,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 enia mo lo toho peresi na tamlohi aulu matan Cyprus sei supe non Rome mo taua atu, hijana Sergius Paulus, enia tamlohi lelevosahi matea. Tamlohi aulu atu mo vahar̃ule matan Barnabas enia Saul matan mo opoia vara i rongo na reti non God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Pani Elymas tamlohi mahumahu atu mo retihorora matan mo sopo opoia vara tamlohi aulu atu i rongo te reti na rasua non Saul enia Barnabas hin Iesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pani Saul sei tapala hijana Paul, Tanume Tapu mo mar̃ivisia ale Paul mo kilau tataholo isana,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ale mara, “Engko natun Tiapolo, ko mar̃ivi na halu peresi posposi tope na leu, meresahi nona hinau tari sei la r̃uhu, o pa isoiso na nom vailejleji na malele varar̃uhu non Moli pangisa?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ale nakerihi natu, liman Moli mo meresahi isam, ale o pa vuso, o pa sopo er̃i hite na mera alo matan te rani makomona.” Vahatea purongo, matana mo nini ale r̃or̃oha mo sohonia, ale mo aleale tamlohi vara tea i tauri na limana i tiroma hinia.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tamlohi aulu atu mara mo hite hinau atu mo masese mo rasua, matan mo mar̃urahi tavera na vujangi matan Moli.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Moiso, Paul peresi na tapalana la mele malue Paphos na boti matea la sahe matan Pamphylia. La hoso na taon matan Perga. John Mark mo tinar̃ihira atu natu, ale mo mele hilu mo sivo Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 La mele malue Perga la sahe la pala Antioch matan Pisidia, ale na rani Sabbath la vano la unu na ima lotu nona Jew la sakele.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Hitahun na evievi mata Leu non Moses peresi na reti nona pr̃ovet, patu tamlohi mata ima lotu mo sohai na retisohai isara mara, “La vorai, vara te nomim retisohai mata tueni na tamlohi, ha sinai ha silea.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ale Paul mo turu mo tahe na limana vara la tapurongo ale mara, “La tavtavuin Israel peresi kamim ka tamlohi r̃or̃oha sei ka lo sile na oloolo isan God, ha tapurongo:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God nona tavtavuin Israel, mo vir̃oni na nor̃a pua, ale mo vaira la ulua r̃ilangi hin rani atu la lo toho Egypt. Ale mo jurira na suihana la malue na mauri slev.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 God mo lavi na rani r̃ilangi isara na jara hasetoho mata tauni ngavulu vati (40).
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ale hitahun haratu, mo vaikomokomo na mara jara tinatinapua mo limaravrua Canaan, ale mo sile na nona tamlohi hin jara atu sohena koruna.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 La hinau atu mariviti vara i lavi na tauni mo ngavulu sangavulu vati mo ngavulu lima (450). Hitahuna, mo silera na tamlohi ari mo tikeli na rani non pr̃ovet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Moiso, tamlohi la tangi matan vara te nora supe, ale God mo silera hin Saul natun Kish, tavtavuin Benjamin matea, ale enia mo aulu mata tauni mo ngavulu vati.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pani God mo nar̃ihia sohena supe, ale mo tau David na jarana. God mo retireti matan David mara, ‘Na hite David natun Jesse vara r̃omina mo usuri na r̃omiku matan enia i pa vai na hinau tari na masaloku.’ 1 Sam 13.14
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ale mahapin David, Iesu natu, enia haratu sei God mo sohaia usuri na nona retitauhi hinia sohena Jujuri non Israel!
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Hin la rani atu la tiroma na nona pala, John tamlohi paptijo mo lo retivujavujangi na tavtavuin Israel vara la vahar̃i na nora hehe, ale la posi mai isan God la paptijo.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ale vavahinau non John mariviti vara i lo isoiso, mo verea vaha visa mara, ‘Ka r̃omi vara enau hare? Enau mo sopo tamlohi atu, pani ha lo levosahia vara haratu mo lo mai hitahu hiniau, enau na sopo tataholo vara a uli na asi eve palona.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 La vorai, kamim sei natun Abraham peresi kamim tari sei ka tamlohi r̃or̃oha sei ka lo sile na oloolo isan God non Israel, retisohai matan juri akerihi, mo mai isar̃a mo isoiso.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tamlohin Jerusalem peresi na nora tamlohi aulu la mar̃ivisi na retimangovi hin haratu la sile na talai isan Iesu vara i mate. La sopo hitevosahia vara enia haratu sei pr̃ovet la lo uliuli matana, hina purongo vara la lo rongo na retireti nona pr̃ovet tarea na Sabbath.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 La sopo er̃i tapai te malele vara i ori hinia, ale hina purongo hin haratu, la usi Pilate vara i vilimateia.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ale lara la mar̃ivisi vevuhi na retimangovi mata nona mateia, la juria na talopeilopei, la taua na papa matea.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Pani God mo sauteterahia na mateia!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ale mo pala vaha visa isan la haratu sei enira tolu la tai Galilee la sahe Jerusalem, enira natu la vere la hinau sei la hitera isana tavtavuin Israel.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ale kama lo retivujavujangi kamim hin Retir̃uhu atu matan retitauhi sei God mo vai isana nor̃a pua,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 vara retitauhi atu God mo mar̃ivisia isar̃a — natura hin haratu mo tahe Iesu sohen David mo ulia na harua psalm mara,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Enia hina varar̃uhu matea sei God mo tahe Iesu na mateia matan vara i pa sopo r̃ovo, hinau atu mo verea na Retitapu sei mara,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Matana, mo mele verea na psalm tinapua matea mara,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Matan David, hitahun haratu mo vai na masalon God na nona rani, mo mate ale la tavunia peresi na tahisana, epena mo r̃ovo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Pani haratu sei God mo lo tahea na mateia, epena i pa sopo hite na r̃ovo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Matan haratu, la vorai ha levosahia vara hinia, kama lo retivujavujangia vara God i pa r̃omi na hehe,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ale vara sava tamlohi la tau na nora rasua hinia, la pa tataholo na nahon God, hinau sei Leu non Moses i sopo er̃i vaia hin te rani.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ha lo kilau! Ha sopo tinar̃ihia vara retireti nona pr̃ovet la lo vere kamim, matan la verea lara,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paul enia Barnabas lara la lo malue na nora ima lotu, tamlohi la usia mo r̃ilangi isara vara la mele vere la hinau atu na tavalu wik na Sabbath.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Jew matuvana peresi la haratu sei la posi la lavi na rasua nona Jew la lo lotu na ima lotu la usuri Paul enia Barnabas, ale la tupra rua atu la verea isara vara la turu r̃ilangi usuri na r̃omr̃uhu non God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabbath atu mo usuria, mariviti tamlohi tari hin taon tavera atu la sinai vara la rongora la retivujavujangi na reti non Moli.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Pani Jew lara la hite vao atu, mereimerei mo mar̃ivisira, ale la tapulo vereleji na sava Paul mo lo verea isara, la lo retisatihia.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Paul enia Barnabas la r̃omr̃ilangi la r̃aramira lara, “God mo taua vara kama pa sile na Retir̃uhu isana tavtavuin Israel tiroma, pani matan ka r̃ohu hinia, ale matan ka hitea vara ka sopo tataholo vara ha lavi na mauri tui, kama pa silea isana tamlohi r̃or̃oha.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Matan Moli mo retileu hinia isamam hin haratu mo verea mara,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 La haratu sei la tamlohi r̃or̃oha lara la rongoa, la avulahi hinia ale la hasohaso na reti non Moli, ale la haratu sei God mo vir̃onira mata mauri tui la rasua.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ale reti non Moli mo lo unu na jara tari hin jara tavera atu.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pani tamlohi tavera nona Jew la reve takonahi na har̃ai aulu sei la lo sile na oloolo isan God peresi na tamlohi aulu matan taon tavera atu, ale la vai na vao matea la meresahi hin Paul enia Barnabas ale la tipahi nar̃ihira hin jara tavera atu.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pani la sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango palora matara ale la vano na taon tavera matan Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ale tamlohi rasua atu la mar̃ivi na avulahi peresi na Tanume Tapu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.