Apocalipse 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Sardis: ‘Harihi enia retisohai non haratu mo lo lavi la tanume r̃uhu non God atu mo limaravrua peresi la vitusarasara atu mo limaravrua.’ Mara, ‘Na levosahi na nom vavahinau, ale tamlohi tari la lo rasua vara nom rasua mo lo mauri, pani mo mate!
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 O lo kilau! Na hitea sohena vara nom rasua ko sopo oloolo varar̃uhu hin God, ale o mele vai na nom rasua i mele suiha matan vara i vono, i pa tihai.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 O mele r̃omr̃omi haratu sei ko lavia moiso peresi haratu ko rongoa moiso, o taurilatia i r̃ilangi, ale o posi mata nom hehe. Vara o sopo tatamahu, enau a pa mai sohena tamlohi vavanaho matea, o pa sopo levosahia vara a pa mai isam pangisa.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Pani tatuamim Sardis nomim ruru la sopo lumiha na hehe. La pa hahau peresiau na ruru lulu matan mo tataholo vara la vaia sohena.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Isan haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo turu r̃ilangi mo tikeli na isoiso maurina, i pa ruru na ruru lulu sohera, a pa sopo jarai na hijana na Puku mata Mauri,pani enau a pa vere na hijana isan Tamaku peresi na nona angelo vara enia noku. Psa 69.28; Rev 20.12
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu.’” Leta Isan Philadelphia Mo mele verea vara:
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Philadelphia: ‘Harihi retisohai sei non haratu mo tapu, enia mo varar̃uhu, ale enia mo lo lavi na kia mata suiha non Supe David, enia mo roi na pelati, i pa sopo te hatea i er̃i mele pelatia, vara enia mo pelati na matarua, i pa sopo te hatea i er̃i mele roia.’ Isa 22.22; Job 12.14
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Mara, ‘Na levosahi na nom vavahinau, ale ko levosahia, enau na tau na matarua mo lo roi na nahom, i pa sopo te hatea i er̃i pelatia. Na levosahia vara engko ko sopo r̃ilangi, pani ko lo oloolo na noku reti, ale ko sopo vunvunia vara engko noku tamlohi.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ale ko levosahia, a pa vai haratu la verea vara enira Jew, pani enira tamlohi halu vaon ima lotu non Setan, o pa hitea, enau a pa vaira la mai vara la papaohi na palom matan vara tamlohi la pa hitevosahia vara enau na opoiho. Isa 49.23; Isa 43.4
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Matan ko lo taurilati na noku reti vara o pa r̃omperavu mata turu r̃ilangi, ale matana, a pa kilau mamahuniho na rani vaihite atu mo lo mai mata tamlohi mo isoiso na varama vara la pa vano hinia.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 I pa sopo tuai a pa mai, ale o tauri r̃ilangi na sava ko lo tauria matan vara tea i sopo er̃i lavi nar̃ihi na nom r̃ongor̃ongo nona supe.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Isan haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo lo turu r̃ilangi mo tikeli na isoiso maurina, enau a pa vaia i mai peri tavera matea na ima lotu non noku God, ale i pa toho jejeu atu. A pa uli na hijan noku God peresi na hijan taon tavera atu non noku God hinia, jara atu enia Jerusalem Paro atu noku God i pa sohaia i sevuti na tuka i pa mai na varama. Ale enau sohena a pa uli na hijaku paro hin tamlohi atu.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu.’” Leta Isan Laodicea Mo mele verea vara:
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Laodicea: ‘Harihi retisohai non haratu la lo tovia Amen! Enia haratu sei enia tuetueni atu mo lo r̃omturu r̃ilangi enia mo varar̃uhu, ale enia pulo vavahinau non God.’ Prov 8.22
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Mara, ‘Na levosahi na nom vavahinau, pani ko sohena hanhani mo sopo r̃uhu hin te hinau, ko sopo noha, ale ko sopo koru, pani enau na opoia vara o noha teni o koru,
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 ale matan ko sopo noha teni koru, pani ko wai wai purongo, a pa hasorihiho na jingoku,
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 matan, ko verea kora, “Enau na tavtav, na takonahi na hinau matuvana, na sopo mele opoi te hinau hatea.” Pani ko sopo levosahia vara engko tamlohi marua matea, engko tamlohi matea la sopo er̃i r̃omr̃omiho, engko ko tilavono, engko ko matavuso, ale engko ko malamala.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Ale matana, na lo retituetueni vara o voli te gold isaku, gold sei la kuku nar̃ihi na utauta hinia, ale enia i pa vaiho o tavtav, ale vara o voli te ruru lulu isaku matan vara o er̃i tatavuhoro na nom malamala hinia. O voli te meresin matan vara o er̃i pasia na matam vara o er̃i kilau.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Isan haratu na opoira, na vereuli na nora hehe, ale na sile na talai isara. Ale matana, o tuntuni na maurim, ale o posi na nom hehe.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 O kilau nike! Enau na lo turu na lo r̃ir̃ingi na pelati; vara tea mo rongo na leoku, ale mo roi na matarua, enau a pa unu, ale a pa hanhani peresia, ale enia i pa hanhani peresiau.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Isan haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo lo turu r̃ilangi mo tikeli na isoiso maurina, a pa majinga vara i sakele peresiau na noku jara sakele nona supe, sohen enau na jeu na noku meresahi moiso, ale na lo sakele peresi Tamaku na nona jara sakele nona supe.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.