Apocalipse 22
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ale angelo atu mo vujangiau hin wai roro mata mauri atu sei mo niro sohena glas sei crystal, ale mo lo roro mo lo malue na jara sakele nona supe non God enia Natu Sipsip.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ale mo roro usuri na livuha malele tavera hin taon tavera atu. Na tavalun wai roro atu hatehateahi vipahai sei mo lo sile na mauri peresi na vuana mo sangavulu r̃omana mo rua tinatinapua, la mena na vitu hatehateahi na tauni matea, ale raura la pa vai mamahuni na rojoa nona mara jara tinatinapua. Gen 2.9
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 I pa sopo te hinau hatea God i pa r̃ohu hinia atu, matan jara sakele nona supe non God peresi Natu Sipsip i pa lo toho ea, ale nona volitusi la pa lotua. Zec 14.11; Gen 3.17
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ale la pa lo hite na nahona, ale hijana i pa toho na pungorira.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Vutepongi i sopo er̃i mele pala, ale la haratu la lo toho ea, la pa sopo er̃i opoi na memera lamu teni alo matan Moli God enia i pa sasarami isara moiso, enira la pa tauri na suiha mata rani tui tui tarea. Isa 60.19; Dan 7.18
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ale angelo atu mo verea isaku mara, “La reti atu o pa er̃i rasura, ale la varar̃uhu. Ale Moli enia God mata tanume pr̃ovet, ale enia natu, mo r̃ule na nona angelo vara i vujangi na sava God mo vir̃onia vara i pa masese i pa sopo tuai isana nona volitusi.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Iesu mo verea mara, “Ha lo levosahia! A pa mele mai i sopo tuai! Avulahi isan la haratu la lo taurilati la reti hin puku mata retimangovi nike.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Enau John, enau natu na hitea, ale na rongo la hinau nike, nara na rongora, ale na hitera, na juruvi popovi atano na palon angelo atu mo lo vujangiau hin la hinau sei vara a lotua,
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 pani angelo atu mo verea isaku mara, “O sopo vaia sohena! Enau volitusi matea sohem peresi na voraim la pr̃ovet tolu la haratu la oloolo na reti hin puku nike. O lotu God!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ale mo verea isaku mara, “O sopo jarohi na reti mata retimangovi hin puku nike, matan i pa sopo tuai la pa masese.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Haratu mo lo vai na hehe, i pa lo vai na hehe; haratu r̃omina mo lumiha, r̃omina i pa lo lumiha; ale tamlohi tataholo i pa lo vai na hina tataholo, ale haratu mo tapu i pa lo tapu.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ale Moli mara, “Ka levosahia! Enau na lo mai vila, ale a pa sile na voli tamlohi tari i tataholo na sava la vaia moiso.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Enau na tiroma na hinau tari, enau na isoiso hinau tari, enau pulo hinau tari, enau na hitahu, enau tapulo hinau tari, enau isoiso hinau tari.”
13 Eu sou o
14 Avulahi isana tamlohi tari sei la lo hoje na nora ruru peravu matan vara la pa tataholo vara la hani na vuan vipahai atu sei mo lo sile na mauri, ale la pa er̃i unu hin taon tavera atu na mataruana. Gen 2.9; 3.22
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Pani na jingoima hin taon tavera atu, viriu sei haratu la lumiha peresi na tamlohi mahumahu na suiha tanume peresi haratu posira la lumiha peresi na tamlohi vilimatei na tamlohi peresi la haratu la lo lotulotu vono, ale tamlohi tari sei tarea la opoia vara la lo halu.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Enau Iesu, enau na r̃ule na noku angelo vara i vereuli la hinau tari sei isamim mata vao kalesia tari. Enau tahisan mahapin Supe David, ale enau na majou r̃alavuho sei mo memera.” Isa 11.1, 10
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ale, Tanume Tapu peresi har̃ai atu i pa lahi lara, “O mai!” Ale isan haratu mo er̃i rongo, o verea vara “O mai!” Ale isan haratu mo mar̃ohu, “O mai!” Ale isan haratu mo opoia, o lavi na wai mata mauri mo sopo te volina.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Haranike enia noku retir̃oar̃oahai isana tamlohi tari sei la rongo la reti mata retimangovi hin puku nike. Deut 4.2; 12.32 Vara tea i mele tau te reti tinapua na sava la ulia moiso, God i pa tau la rongohaji sasati atu puku nike, mo lo verea isana.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ale vara tea i lavi nar̃ihi te reti hin retimangovi nike, God i pa lavi nar̃ihi na rungana hin vipahai atu mata mauri peresi taon tapu atu sei la uliuli matana hin puku nike.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ale haratu mo lo vereuli la hinau nike mara, “Io, enau na lo mai vila!” Amen! O mai Moli Iesu!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 R̃omr̃uhu non Moli Iesu i toho isamim mo isoiso. Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.