Apocalipse 18

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hitahun harihi, na mele hite na angelo tinapua matea mo lo sevuti na tuka. Enia mo lavi na suiha tavera jea, ale sasaramina mo vai na varama mo mera,
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 ale enia mo ulo na leo tavera matea mara, “Babylon tavera, mo jovi, mo jovi! Enia mo mai jara luhu nona tanume sasati, jara luhu nona tanume lumiha tari, tau maji avuavu lumiha tari, ale jara luhu nona maji jala sasati sei la lumiha, tamlohi la nikehira.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Matan mara jara tinatinapua la inu na waen mata opoia r̃ilangi mata nona mauri maji, supe tari na varama la vai na hehe peresia, ale tamlohi ar̃ear̃ehi, la tavtav mata nona mauri maji.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ale na mele rongo na leo tinapua matea mo tai na tuka mara, “Noku tamlohi, ha rovo hinia! Ha sopo pulutahi peresia na nona hehe matan vara ha pa sopo lavi nona rongohaji sasati peresia,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 matan nona hehe la takonahia mo sahe vara la tikeli na tuka, ale God mo tatamahu vara i aria mata nona hehe.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 O vaia isana sohen haratu mo vaia isana nom tamlohi. O mele kelea aulu vaha rua hin haratu mo silea isara. O vaia i inu na mana wai mata rongohaji i vaha rua hin haratu mo lo silea isara.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Har̃ai atu mo r̃omaulu hinia hasena na nona hina tavtav matuvana, ale o vailejilejia, o vai na r̃omina i sati matan enia mo verea mara, ‘Na sakele sohena vesupe matea, enau a pa sopo malepu hin te rani teni a pa r̃omsati’.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Matan hinau atu nona rongohaji sasati la pa mai isana na rani matelete purongo, mateia, r̃omsati, ale marua, hapu i pa komo na tarapena, matan Moli God suiha, enia haratu mo aria.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ale supe mata varama sei la vai na mauri maji peresia, ale la lavi na tavtav matana, la pa tangisia hin rani atu vara la hite na asu tarapena i lo koru.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ale la lo turu asau hinia matan la matahuni na nona rongohaji, ale lara, “Rani sasati, rani sasati mo mai isam taon tavera, ko taon suiha, Babylon! Matan, vila r̃uhu purongo, nom talai mo mai isam.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Tamlohi ar̃ear̃ehi na varama la pa tangi, ale la tangtangi matana, matan tea mo sopo voli na nora hinahinau,
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 nora gold, silver, vatu r̃uhur̃uhu, hur̃utavila, ruru r̃uhu, ruru perpel, silk, ruru hahara r̃or̃oha, vipahai pona r̃uhu tinatinapua, hinau la tai nar̃ihira na hur̃u elephant, hinau la vaira na vipahai r̃uhur̃uhu jea, bronze, aen peresi na vatu sei marble,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 cinnamon peresi na spaes sei tamlohi la lo hanhani peresira, hasori, hasori sohena myrrh peresi na frankincense, waen, wel mata olive, flaua r̃uhu, wit, buluk, sipsip, hos, kart mata vuro peresi na slev, enira tamlohi mauri.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ale leo atu mo mele verea mara, “La vua atu sei mapum mo lo opoira la rovo hiniho moiso peresi na nom hina r̃uhur̃uhu peresi na nom lakolako r̃uhur̃uhu la tihai isam, ale o pa sopo er̃i mele hitera hin te rani.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Tamlohi ar̃ear̃ehi matan la hinau sei, la tavtav matana, la pa turu asau matan la matahuni na nona rongohaji, la tangi la tangtangi,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 lara, “Rani sasati, rani sasati isan taon tavera, haratu sei mo lo ru na ruru r̃uhu, ale mo lo ru na ruru perpel, ale ruru hahara r̃or̃oha. Mo ru na gold peresi na vatu r̃uhur̃uhu, peresi na hur̃utavila,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 pani vila r̃uhu purongo, nona tavtav la tihai!” Captain mata lanis tari peresi na tamlohi voko na lanis peresi na tamlohi la lo lingira peresi la haratu la lo vai na mania na tasi la turu asau,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ale la tangi aulu matan la hite na asuna mo lo koru lara, “Sava taon mo sohen taon tavera akerihi!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ale la lo tangi aulu, ale na nora r̃omsati la pulahi na tangotango na patura, ale lara, “Rani sasati rani sasati isan taon tavera! Haratu sei la lo maro na lanis na tasi la tavtav matan nona tavtav, pani vila r̃uhu purongo, mo maroe,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 ale matana, tuka o avulahi peresi na tapuhi non God peresi na vahar̃ule peresi na pr̃ovet, matan God mo sile na talai isana matamim.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ale angelo r̃ilangi matea mo lavi na vatu matea sohena vatu tavera matea mata pete na piri wit, ale mo pulahia mo sivo na lolo tasi, ale mo ulo mara, “Hin malele r̃ilangi akerihi natu, taon tavera matan Babylon i pa jovi hinia, ale la pa sopo er̃i mele hitea hin te rani,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 ale Babylon, roroan la haratu la lo roro na pue tangtangi, ale tamlohi roro, ale haratu la lo roro na flute, ale haratu la lo tiv na trumpet la pa sopo er̃i mele rongora na lolom, ale tamlohi er̃ier̃i la lo vai na nora vavahinau hiniho, la pa sopo mele hitera hiniho hin te rani, ale roroa mata pete na wit la pa sopo mele rongoa hiniho hin te rani,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 lamu la sopo er̃i mele memera hiniho hin te rani, ale leo tamlohi i pa lahi peresi na nona har̃ai la pa sopo er̃i mele rongora hiniho hin te rani, matan nom tamlohi ar̃ear̃ehi tiroma enira tamlohi tatavera mata varama, pani nake sava? Ale nom mahu mo halu na mara jara tinatinapua tari,
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 ale r̃ae pr̃ovet peresi na r̃ae tapuhi non God peresi na r̃aen la haratu ko vilimateira na varama mo lo toho hiniho.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.