Apocalipse 17

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale vonan la angelo atu matea hin la haratu mo limaravrua sei la lo tauri na nora jilivi, mo mai isaku mara, “O mai, a pa vujangiho na talai non har̃ai malele atu sei mo lo sakele na wai matuvana,
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 ale supe mata varama la vai na mauri maji peresia, ale tamlohi na varama la drong na nona mauri maji tinatinapua.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ale angelo atu mo laviau na vano na suihan Tanume Tapu na jara hasetoho matea. Hin jara atu na hite na har̃ai matea mo lo sakele na maji jala sasati hahara r̃or̃oha matea, ale maji jala sasati atu mo lavi na hija matuvana na epena la lo kali God, ale na hite na patuna mo limaravrua, ale palana mo sangavulu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Har̃ai atu mo ruru na ruru peravu majhina mo perpel, ale mo hahara r̃or̃oha, ale mo ruru na gold peresi na vatu vilasi r̃uhur̃uhu peresi na hur̃utavila. Na limana mo lo tauri na paniken waen matea la vaia na gold mo mar̃ivi na nona posposi lumiha peresi na nona posposi viriu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 La uli na hija matea na pungorina r̃aramina mo vara: Enau Taon Tavera Matan Babylon Tina Ha R̃ai Malele Peresi Na Posposi Lumiha Mata Varama
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ale na hite har̃ai sati atu mo drong na r̃ae tapuhi non God peresi na r̃ae tuetueni non Iesu. Na hitea na mar̃urahi tavera hinia.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Pani angelo atu mo vereau hinia mara, “Ko mar̃urahi mata sava? A pa vereuliho na r̃aramin har̃ai nike peresi maji jala sasati atu mo lo sakele hinia sei patuna mo limaravrua, ale palana mo sangavulu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Maji jala sasati atu ko lo hitea mo lo toho, pani nake mo tihai, ale i sopo tuai i pa malue hin koko tavera jea atu sei mo sivo atano jea na lolo varama mata mateia i mai, ale i pa vano na nona komo. Ale tamlohi tari na varama sei God mo sopo uli na hijara na Puku mata Mauri tiroma moiso mo pa tapulo vai na varama, la haratu natu, la pa mar̃urahi tavera hin maji jala sasati atu matan mo lo toho tiroma moiso, ale mo tihai, ale i pa mele pala.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Ale tea vara i tamlohi lelevosahi, i pa levosahi hinau nike. La patuna sei mo limaravrua enira vutivuti atu mo limaravrua sei har̃ai atu mo lo sakele hinira. La vutivuti atu la r̃arami na supe mo limaravrua.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Supe mo lima hin la haratu la jovi moiso, ale matea mo lo toho nake, ale matea mo sopo lo mai, ale i pa mai, pani God i pa majinga hinia mata makomo rani purongo.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ale maji jala sasati atu sei mo lo toho tiroma moiso, pani nake mo tihai, enia i pa halimaravtolura, pani enia vonan la haratu mo limaravrua atu, ale enia i pa vano na nona komo.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ale la palana atu mo sangavulu ko lo hitera enira supe mo sangavulu sei la sopo lo lavi na suihara, pani la pa tauri na suiha sohena supe peresi maji jala sasati atu mata makomo rani purongo.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 La supe atu r̃omira mo matea, ale la sile na nora suiha isan maji jala sasati atu vara i tauri na suiha.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 La pa vai na vuro peresi Natu Sipsip, pani Natu Sipsip i pa jeura matan enia Moli nona Moli, ale Supe nona Supe, ale la haratu la lo toho peresia, enia mo tovira, ale mo vir̃onira, ale r̃omira la r̃omturu r̃ilangi.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ale angelo atu mo verea isaku mara, “Wai matuvana atu ko lo hitera sei har̃ai malele atu mo lo sakele hinira, enira tamlohi purongo peresi na vao matuvana, peresi na mara jara tinatinapua peresi na leo tinatinapua.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ale la palana mo sangavulu atu ko lo hitera peresi maji jala sasati atu, la pa r̃ohu hin har̃ai malele atu, ale la pa komoa, ale la pa vaia i malamala, ale la pa hania moiso la pa sulia na hapu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Matan God mo taua na mapura vara la vai na masalona vara la mai matea na r̃omira, ale la pa sile na nora suiha isan maji jala sasati atu vara i tauri na suiha, vavano reti non God la masese.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ale har̃ai atu ko lo hitea, enia taon tavera sei suihana mo aulu na supe tari na varama.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.